Jump to content

Oficiální český překlad - návrhy a změny překladu


SupuS

Recommended Posts

Pokud máte zájem na vylepšení oficiálního českého překladu můžete psát svoje návrhy a připomínky do této diskuse či nahlásit chyby přímo na bugtracker.

Pokud najdete chybu, nesmysl či jakýkoliv problém napište to prosím do této diskuse vložte prosím podrobný popis chyby do našeho bugtrackeru na adrese:

 

http://bugtracker.zserver.cz

 

Nezapomeňte uvést:

1) číslo verze PrestaShopu - např. 1.4.0.17

2) umístění řetězce - např. Emaily

3) aktuální řetězec

4) navrhovaný řetězec

Před tím než vložíte svůj příspěvek přečtěte si prosím následující informace.

1) Oficiální překlad je ten, který lze stáhnout na oficiálních stránkách. Právě tento překlad stahujete pokud k instalaci překladu použijete přímo administrační rozhraní PrestaShopu.

2) Tato diskuse slouží k zasílání návrhů na vylepšení a úpravy oficiálního překladu. Pokud zasíláte návrhy ke změně ujistěte se, že opravdu používáte oficiální překlad. Používáte-li neoficiální překlad zasílejte připomínky do příslušné diskuse.

3) Oficiální překlad nezahrnuje překlady jazykových řetězců v databázi. Pokud chcete přeložit záložky v administraci PrestaShopu je třeba aplikovat SQL patch. Více informací například příspěvku zde.

EDIT: můžete také použít přiložený modul pro překlad řetězců v databázi.

4) Tato diskuse neslouží k řešení problémů s instalací češtiny. K tomuto účelu založte samostatnou diskusi.

Aktuální stav překladu PS verze 1.4.3.0 ke 7.7.2011:

Obchod - 100%

Administrace - 100%

Chybové zprávy - 100%

Názvy polí - 100%

Moduly - 72%

PDF - 100%

Emaily - 100%

Použité zdroje češtiny:

1) čeština pro 1.3 verzi - použito cca 40%

2) čeština od uživatele Troppau - použito cca 30%

3) čeština od uživatele XM4N - použito cca 5%

Aktuality:

14.04.2011 - opraveno více než 200 překlepů zejména v administraci

16.04.2011 - přidáno 586 řetězců do překladu modulů

18.05.2011 - upraveny šablony emailů pro verzi 1.4.0.17

19.05.2011 - uvolněna verze pro PS 1.4.1.0 - doplněny nové řetězce a drobné opravy

07.07.2011 - uvolněna verze pro PS 1.4.3.0 - doplněny nové řetězce a opravy + opravy navržené uživatelem userdeviant

13.07.2011 - přidán modul pro překlad řetězců v databázi vytvořený uživatelem otakarw a přeložený do češtiny.

22.10.2011 - uvolněna verze pro PS 1.4.5.0 - doplněny nové řetězce a drobné opravy

svk_translation_v1.1_cz.zip

Link to comment
Share on other sites

tento topic nechapu ...

EDIT: už sem ho pochopil .... ofc. překladatel se vrací ....
Ps: jinak mas pěkne drahej webhosting ......


Pochopil jsi to správně. Pro jistotu jsem doplnil další informace tak snad to bude takto pochopitelnější.

Ps: Ne každý je profesionál a raději si zaplatí hosting s plně funkční a vyladěnou instalací než by trávil hodiny hledáním řešení na internetu. Nikomu nic nenutím. Každý ať volí dle svých potřeb.
Link to comment
Share on other sites

A jeste jeden dotaz pro spravce a "autora" oficialni cestiny.
Z ceho jste vychazel? Kde jste bras soubory ktere jste udajne daval dohromady?
Proboha vzdyt v te vasi verzi je daleko vic neprelozenych frazi nez v kazde jednotlive verzi ostatnich autoru. Protoze dopodrobna znam obe soucasne verze cestiny tak si mysli ze muzu smele poprovnavat a jen chybove hlasky se cervenaji az hanba, o prekladu policek nebudu radeji ani mluvit.

Link to comment
Share on other sites

jen by me zajimalo kdy bude 100% překlad a nejaky přehledný vlakno k překladu


do konce března by měly být přeloženy všechny řetězce v obchodě, administraci, chybových hláškách, PDF a emailech. Moduly budou trvat trochu déle.

Co se týče vlákna k překladu tak bych byl rád, kdyby se se připomínky psaly rovnou sem.
Link to comment
Share on other sites

A ja se zeptam mozna jako totalni neandrtalec. Pri ciste instalaci Presty se mi tato varze cestiny rovnou nainstaluje? Pripadne odkud se bere automaticky nainstalovana cestina pri ciste instalaci?


Čeština se automaticky nainstaluje pouze při nové instalaci. Od verze 1.4 se také ukazuje odkaz ke stažení na oficiální češtinu přímo v administraci jazyků. Pokud kliknete na přidání jazyka a zadáte kód ISO tak se objeví odkaz na daný jazyk. Pro češtinu je ISO kód CS.

A jeste jeden dotaz pro spravce a "autora" oficialni cestiny.
Z ceho jste vychazel? Kde jste bras soubory ktere jste udajne daval dohromady?
Proboha vzdyt v te vasi verzi je daleko vic neprelozenych frazi nez v kazde jednotlive verzi ostatnich autoru. Protoze dopodrobna znam obe soucasne verze cestiny tak si mysli ze muzu smele poprovnavat a jen chybove hlasky se cervenaji az hanba, o prekladu policek nebudu radeji ani mluvit.


Rád bych uvedl na pravou míru co vlastně dělám. Od 24. 3. 2010 spravuji oficiální překlad. Překlad pro verzi 1.3 jsem založil na volně dostupné češtině pro verzi 1.2. Tu jsem upravil a doplnil pro verzi 1.3 a následně zahrnul i úpravy z volně dostupných překladů verze 1.3. Pokud tedy autoři neoficiální češtiny vycházeli z češtiny pro verzi 1.3, která je ke stažení na stránkách PrestaShopu, vycházeli také z mé práce. To je samozřejmě naprosto v pořádku a za jejich práci jim patří dík. Každopádně jsem doplnil zdroje češtiny do prvního příspěvku.

Co se týká chybějících částí překladu tak o těch vím a pracuji na tom. Bohužel aktuálně nefunguje export do GZIP na oficiální stránky. Momentálně je tedy přeloženo víc než je k dispozici ke stažení. Již jsem o problému informoval vývojáře. Jakmile bude překlad k dispozici online budu o tom informovat v této diskusi.

Nevím pro jakou verzi PrestaShopu jste češtinu zkoušel. Čeština je určená pro verzi 1.4.0.17. Zkuste si do této verze nainstalovat všechny dostupné češtiny a teprve pak je porovnat.

EDIT: pokud máte k dispozici překlad dalších chybových hlášení, které oficiální čeština neobsahuje budu rád když je sem vložíte
Link to comment
Share on other sites

Nevím pro jakou verzi PrestaShopu jste češtinu zkoušel. Čeština je určená pro verzi 1.4.0.17. Zkuste si do této verze nainstalovat všechny dostupné češtiny a teprve pak je porovnat.

Dovolim si citovat sam sebe (snad klasik odpusti)
Protoze dopodrobna znam obe soucasne verze cestiny tak si mysli ze muzu smele poprovnavat a jen chybove hlasky se cervenaji az hanba, o prekladu policek nebudu radeji ani mluvit.
Takze jak vidno z teto citace a z meho podpisu pracuji prave z verzi 1.4.x a verte ze obe verze znam opravdu velice podrobne a ted uz bohuzel i tu vasi >:(

Coz samozrejme nijak neznevazuje vasi zasluhu a praci ..... ale bohuzel je jaksi .... no nicmene si rad pockam z kritikou nebo slovem chvaly na vysledek
Link to comment
Share on other sites

Ne ne
tak jak jsme to pochopil (a testnul) ja tak se pri instalaci nahrava nejaka cestina (nebo jiny jazyk) buh vi odkud. Ovsem kdyz si vymazes cestinu ze systemu a nainstalujes znova (od zacatku) nabidne se ti link ke stazeni cestiny od pana Kopeckeho


Při čisté instalaci se také nahrává oficiální čeština ze stránek PrestaShopu případně jazyk dle země zvolené při instalaci. Jinak se nejedná jen o moji češtinu. Já jsem pouze aktuální správce, takže prosím používejte raději termín "oficiální čeština".
Link to comment
Share on other sites

Dnes jsem dal k dispozici ke stažení novou verzi oficiální češtiny. Kromě modulů je vše přeloženo na 100%. Prosím o důkladné otestování. Není třeba hlásit neúplné překlady modulů. Ty budou doplňovány průběžně.

Rád bych prodiskutoval následující, dle mého názoru, zavádějící překlady:

Instant Checkout - Rychlá platba - nepodařilo se mi vymyslet vhodnější překlad. Pokud máte lepší nápad napište mi ho.
Checkout as guest - Zaplatit jako návštěvník - totéž jako předchozí
Stores - obchody - někde přeloženo jako obchody a jinde jako prodejny. Rád bych to sjednotil na prodejny, ale zdá se že se jeden výraz nehodí všude.
Referral Program - sponzorský program - tento překlad se mi nelíbí, ale je poměrně zavedený. Raději bych použil "Partnerský program", ale podivně se to (například v emailech) míchá s výrazem "Sponsorship Program". Výraz sponzorský program je dle mého názoru zavádějící.

Uvítám jakýkoliv návrh na vylepšení či úpravy.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Moje návrhy:

Instant Checkout – Rychlý nákup
Checkout as guest – Nákup bez registrace
Stores – Prodejny (je to okamžitě srozumitelné)
Referral Program – Partnerský program


Dekuji za návrhy. Prodejny jsem již do češtiny zapracoval.
Link to comment
Share on other sites

jak je na tom překlad ?


Na překladu se stále pracuje. U modulů je 4017 textových řetězců, takže to jde poměrně pomalu. Ovšem nic Vám nebrání testovat již hotové části pokud chcete alespoň nějak pomoci.
Link to comment
Share on other sites

Ahoj. Trosku offtopic, ale nechci zakladat nove tema. Nainstalil jsem cestinu a temer vse ok. Jedine, co se mi neprejmenovalo jsou zalozky v BO a "podzalozky". Muzete mi poradit, co je spatne? Popripade, kde to najdu, at si to prelozim. Diky moc za radu.

Link to comment
Share on other sites

Ahoj. Trosku offtopic, ale nechci zakladat nove tema. Nainstalil jsem cestinu a temer vse ok. Jedine, co se mi neprejmenovalo jsou zalozky v BO a "podzalozky". Muzete mi poradit, co je spatne? Popripade, kde to najdu, at si to prelozim. Diky moc za radu.


Tyto jazykové řetězce jsou přímo v databázi. Je nutné to tedy přeložit tam a nebo použít sql patch pro překlad viz. první příspěvek - http://www.prestashop.com/forums/viewthread/94089/#391545
Link to comment
Share on other sites

Dufam ze ceski kolegovia nebudu mat pripomienky, ak sa ako slovak trosku pozriem na cesky preklad...

Poznamka: nepozeral som sa zatial na preklady modulov, pripomienky k zvysku prekladu su tu:

Instalacny balicek neobsahuje subor "download-product.tpl" v adresari mails/cs/. Zrejme export PS tento subor nevyexportuje do balicka. Treba ho do balicka pridat manualne.

Preklepy:
Vyplňte prosím všechna požadovná pole
Pro více výhod...; >> Pro více výhod...
nemohlo být zásláno
expirace > exspirace (na viacerych miestach prekladu)
Neplatné číslo dodejky - existuje take slovo?
Nebyl nenalezen žádný template >> Nebyla nalezen žádná šablona
Pro zobrazení platebních metod se, prosím, přihlašte. >> Mozno by bolo lepsie zmenit vetu na menej strojovy tvar, napr.: Prihlaste se prosím, pokud chcete přistoupit k platebním metodám.
obsahuje maxilmální >> obsahuje maximální
svého webhostera. >> svého poskytovatele webhostingu. (vyraz webhoster je v preklade na viacerych miestach)
"Zálohování" Adresář v admin adresáři musí být zapisovatelný (CHMOD 755 / 777) >> Adresář "backups" v admin adresáři musí být zapisovatelný (CHMOD 755 / 777)
adresář pro import v administraci musí být zapisovatelný (CHMOD 755 / 777) >> Adresář "import" v admin adresáři musí být zapisovatelný (CHMOD 755 / 777)
Možnosti (Skupina:Value) >> Možnosti (Skupina:Hodnota)
Opt in (0/1) - neprelozene
Vybrat jazyk souboru (locale musí být nainstalováno):
Zmněňte >> Změňte
změntě >> změňtě
lomůitek (např. / shop /) >> lomítek (např. /shop/)
Oparvadu >> Opravdu
neumístitelné >> neumístnitelné
Cacher ce statut dans la commande pour le client >> (neprelozene)
výjímkou >> výjimkou
CCC dovoluje snížit čas nahrávání vaší stránky. S tímto nastavením získáte vyšší výkon bez zásahu do kódu nebo templatu. Ujistěte se, že Váš template je kompitabilní s PrestaShop 1.4+. Jinak může CCC způsobit problémy >> CCC dovoluje snížit čas nahrávání vaší stránky. S tímto nastavením získáte vyšší výkon bez zásahu do kódu nebo šablon. Ujistěte se, že Vaše šablona je kompatibilní s PrestaShop 1.4+. Jinak může CCC způsobit problémy
pamět >> paměť (na viacerych mistach prekladu)
cache >> Dočasná pamět (v preklade je vsade pouzivany vyraz cache, nie je dobre ho nahradit globalne vyrazom Dočasná paměť ? )
Token >> bezpečnostní řetezec (v preklade je vsade pouzivany vyraz token, nie je dobre ho nahradit globalne vyrazom Bbezpečnostní řetezec ? )
Tágy (Tagy) >> Štítky (V FO je preklad Štítky a v BO tagy ? Nie je dobre vyrazy zjednotit v celom preklade pre vsetky tvary slova ? )
Commandes >> (neprelozene)
(např. Ekodaň ve Francii: 19,6%) >> (např. Ekodaň v České republice: XX,X%) - pomozte uzivatelom aj samotnym prekladom a pouzivajte lokalne priklady
Pokud je to možné, je vhodnější použít SSL (https) pro volání webové služby.as it avoids the security issues of type "man in the middl" >> nedoprekladana fraza
Bezplatný bezpečnostní token >> (vyznamovy nezmysel)
rémunération de base >> (neprelozene)
rémunération en % >> (neprelozene)
variable HTTP GET >> proměnná HTTP GET
měli byste aktualizovat svůj motiv >> měli byste aktualizovat svovi šablonu (zjednodte vyrazy sablona, template, motiv do jedneho)

Pre adresar je niekde pouzivany vyraz "složka" a niekde "adresář". Zislo by sa to zjednotit pre vsetky tvary vyrazu (podsložky, atd.).

V shope je pouzivany anglicky vyraz "hook" ale potom aj vyraz "'Zavěsit". Nie je dobre pouzit preklad "ukotvení", "ukotvit" atd.

Link to comment
Share on other sites

Dodatok: emailove sablony boli prekladane cez rozhranie administracie. Treba mat na pamati, ze TinyMCE editor treba mat upraveny aby dobre pracoval s cz znakmi a nekonevrtoval ich do entit, inak do prislusnych HTML sablon ulozi nieco ako:

Vám chce popřát vše nejlepší k narozeninám a připravil pro Vás maly



Bezpecnejsie je mozno upravovat emailove sablony pouzitim externeho HTML editora.

Okrem toho v e-mail sablonach su stale anglicke frazy ako "{shop_url} powered by PrestaShop"

Link to comment
Share on other sites

Opravujem, zrejme to nie je v TinyMCE.
V 1.4. uz je v editore uz defaultne pridana definicia entity_encoding: "raw", ktorej absenica sposobovala v 1.3 konverziu cz/sk znakov do entit a ich ukladanie v takomto tvare do databazy. Takze nateraz neviem, preco dochadza ku konverzii znakov pri ukladani HTML sablon. Bezpecne je ale editovat a prekladt emailove sablony v nejakom HTML editore a nie cez rozhranie PrestaShop, teda ak nechcete mat entity v HTML sablonach.

Link to comment
Share on other sites

Este som si vsimol:

* niektore e-mailove sablony v /mails/cs/ (napr. bankwire.html ) maju modru farebnu schemu a ostatne defaultnu ruzovu.
* nikto si nedal pracu zaktualizovat emailove sablony. Ich obsah sa totiz ciastocne v 1.4 zmenil. Teraz su v ceskom preklade len nakopirovane e-mailove sablony z 1.3!! V prilohe prikladam vystup rozdielov ENG sablon 1.3.7.0 a 1.4.0.17 (reportsom urobil iba pre zlozku "mails") Pre sablony v moduloch si urobte porovnanie uz sami.

PS: bolo by dobre urobit kompletnu reviziu ceskych e-mailovych sablon.

rozdiely.zip

Link to comment
Share on other sites

Dufam ze ceski kolegovia nebudu mat pripomienky, ak sa ako slovak trosku pozriem na cesky preklad...

Poznamka: nepozeral som sa zatial na preklady modulov, pripomienky k zvysku prekladu su tu:

Instalacny balicek neobsahuje subor "download-product.tpl" v adresari mails/cs/. Zrejme export PS tento subor nevyexportuje do balicka. Treba ho do balicka pridat manualne.


Děkuji za připomínky. Právě proto jsem založil tuto diskusi a jsem rád, že toho někteří využívají. Připomínky projdu a opravím.

Co se týče download-product.tpl tak o tom vím a tato chyba je nahlášená vývojářům. Bohužel s tím nic neudělám, protože jazykový balíček se generuje z překladatelského rozhraní a nelze ho nahrávat ručně.

Revize emailů by měla přijít na řadu příští týden. Vím, že tam došlo ke změnám zejména kvůli novým funkcím jako je nákup bez registrace.

Co se týče html entit tak máte nějaké zkušenosti s tím, že by to způsobovalo problémy? Já zatím problém neměl. Emailový klient by měl zvládnout v html zprávě i html entity. Obecně by mělo být použití html entit bezpečnější.
Link to comment
Share on other sites

Co se týče download-product.tpl tak o tom vím a tato chyba je nahlášená vývojářům. Bohužel s tím nic neudělám, protože jazykový balíček se generuje z překladatelského rozhraní a nelze ho nahrávat ručně.


Ale je mozne ho editovat aj rucne ;) Ja som vlastne slovencinu ani nikdy neaktualizoval inak, ako manualnim nahratim novych suborov do balicka. PS export som nikdy nepouzival. Ak pouzivas Total Commander, tak sa da do balicka dostat ako do archivu. Windows prieskumnikom samozrejme nie.
Link to comment
Share on other sites

Co se týče download-product.tpl tak o tom vím a tato chyba je nahlášená vývojářům. Bohužel s tím nic neudělám, protože jazykový balíček se generuje z překladatelského rozhraní a nelze ho nahrávat ručně.


Ale je mozne ho editovat aj rucne ;) Ja som vlastne slovencinu ani nikdy neaktualizoval inak, ako manualnim nahratim novych suborov do balicka. PS export som nikdy nepouzival. Ak pouzivas Total Commander, tak sa da do balicka dostat ako do archivu. Windows prieskumnikom samozrejme nie.


Upravit balíček ručně a pak z něj instalovat češtinu samozřejmě lze to nepopírám. Ovšem když se i upravený balíček nahraje do oficiálního překladatelského rozhraní a pak se to exportuje do sekce ke stažení na prestashop.com tak download-product.tpl zase zmizí .. viz. chybové hlášení na http://forge.prestashop.com/browse/PSTP-6 .. nebo Vám to funguje pro oficiální slovenštinu (nevím zda jste správce oficiální slovenštiny) i s tím download-product.tpl?
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Zdravím, dnes jsem nainstaloval Prestashop 1.4.1 s tím, že jako defaultní jazyk při instalaci jsem zvolil češtinu. Z nějakého důvodu se mi nestáhla česká vlaječka (vlaječky ostatních jazyků jsou v pořádku, místo české se objevuje text). A také se mi nezobrazují některé texty v administraci shopu, například Zaměstnanci - Profily - pole Název je prázdné, Zaměstnanci - Kontakty - pole Popis také prázdné.

Je chyba u mě anebo je to tím, že čeština není ještě komplet doladěná? Když jsem tu samou verzi Prestashopu instaloval jinam a nechal defaultní jazyk při instalaci francouzštinu, českou vlaječku jsem po přidání češtiny měl a mám dojem, že i ty texty které mi teď chybějí tam byly (ale tím si jistý nejsem). V každém případě aspoň tu vlaječku bych chtěl. :) Jak na to? Díky.

Link to comment
Share on other sites

Díky za rady. Záložky jsem si popřekládal, vlaječku jsem si nahrál přes Nástroje/Jazyky, nicméně krom této obrazovky v seznamu jazyků se ta vlaječka stejně nikde nezobrazuje a zůstává místo ní textový popisek, ani když několikrát zkusím provést reload stránky v prohlížeči. Tak nevím, jestli to potřebuje nahrát vlaječku ještě někde jinde, aby to fungovalo všude.

A ještě dotaz - když už jsem si takto popřekládal všech cca 50 záložek, je to někde uloženo v souboru, který si můžu zazálohovat, abych to při updatu Prestashopu nemusel ručně zase všechno jedno po druhém překládat?

Díky.

Link to comment
Share on other sites

jeste muzete zkusit promazat smarty cache pokdu to nejni chyba v preste mohlo by jeste tohle pomoci(resp zapnout v administraci forcecompile zjistite to hned...) , co se týká záložek ty jsou uloženy určitě jen a pouze v databázi takže hledejte tam nicméně čas od času to překopávaj takže pro příští verze takový ruční update musíte stejně doladit stačí aby přesunuli nějakou tabulku nebo změnili Id a máte to špatně.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Ahoj, předem sorry, ale už to fakt nevydržím: ČETLI JSTE TO VŮBEC PO SOBĚ?

EDIT: Jen aby byl jasno, co mám na mysli: jak můžete přeložit větu "No sponsored friends have accepted your invitation yet." jako "Doposud jsi žádného z přátel nepožádal o své sponzorství."??? Nevím, jestli tohleto je zrovna v té naprosto nejaktuálnější ze všech češtin, ale ono je to jedno, podobných nesmyslů je v jakékoliv existující verzi, kterou jsem viděl, mnoho. Když už neřešíte rozdílné pořadí slov v anglických a českých větách a když už překládáte jedno slovo (třeba "attributes" na 3 různé způsoby), zkuste alespoň NEMĚNIT VÝZNAMY VĚT!!!

Link to comment
Share on other sites

Ahoj, předem sorry, ale už to fakt nevydržím: ČETLI JSTE TO VŮBEC PO SOBĚ?


Dobry den, takove vykriky si nechte prosim pro sebe nebudu na ne priste reagovat. Pokud mate nejaky problem nebo navrh tak ho prosim popiste tak jak je popsano v prvnim prispevku.
Link to comment
Share on other sites

Když myslíte:

1) celé číslo verze PrestaShopu
1.4.3

2) umístění řetězce
moduly, konkrétně referralprogram

3) aktuální řetězec
"Here are sponsored friends who have accepted your invitation:" přeloženo jako "Zde jsou zobrazeny sponzoři, kterým bylo odesláno pozvání:"
"No sponsored friends have accepted your invitation yet." přeloženo jako "Doposud jsi žádného z přátel nepožádal o své sponzorství."

4) navrhovaný řetězec
"Přátelé, kteří přijali Vaše pozvání do sponzorského programu:"
"Žádný z Vašich přátel zatím nepřijal Vaše pozvání do sponzorského programu."

EDIT: toto jsou jen příklady, toho je tam plno a všude, jen aby bylo jasno že zde neřeším blbé 2 věty jednoho modulu...




EDIT2: Ještě jsem si vzpoměl na jeden opravdu moc hezký překlad, je to přímo název modulu, což je super, protože Vaším překladem ten modul má dělat něco zcela jiného, než opravdu dělá:

Originál "Search engine keywords"
Váš překlad "Engine pro vyhledávání klíčových slov"
Návrh třeba "Klíčová slova z internetových vyhledávačů"

A hned následuje jeho popis:
Originál "Display which keywords have led visitors to your website."
Váš překlad "Zobrazí, pomocí jakých klíčový slov se zákazníci orientovali na webových stránkách Vašeho obchodu."
A návrh třeba "Zobrazí, pomocí jakých klíčový slov se uživatelé dostali z vyhledávačů do Vašeho obchodu."

Doufám že jsem již zcela jednoznačně popsal, co mám na mysli tím "PŘEČTĚTE SI TO PO SOBĚ"

Link to comment
Share on other sites

Když myslíte:

1) celé číslo verze PrestaShopu
1.4.3

2) umístění řetězce
moduly, konkrétně referralprogram

3) aktuální řetězec
"Here are sponsored friends who have accepted your invitation:" přeloženo jako "Zde jsou zobrazeny sponzoři, kterým bylo odesláno pozvání:"
"No sponsored friends have accepted your invitation yet." přeloženo jako "Doposud jsi žádného z přátel nepožádal o své sponzorství."

4) navrhovaný řetězec
"Přátelé, kteří přijali Vaše pozvání do sponzorského programu:"
"Žádný z Vašich přátel zatím nepřijal Vaše pozvání do sponzorského programu."

EDIT: toto jsou jen příklady, toho je tam plno a všude, jen aby bylo jasno že zde neřeším blbé 2 věty jednoho modulu...




EDIT2: Ještě jsem si vzpoměl na jeden opravdu moc hezký překlad, je to přímo název modulu, což je super, protože Vaším překladem ten modul má dělat něco zcela jiného, než opravdu dělá:

Originál "Search engine keywords"
Váš překlad "Engine pro vyhledávání klíčových slov"
Návrh třeba "Klíčová slova z internetových vyhledávačů"

A hned následuje jeho popis:
Originál "Display which keywords have led visitors to your website."
Váš překlad "Zobrazí, pomocí jakých klíčový slov se zákazníci orientovali na webových stránkách Vašeho obchodu."
A návrh třeba "Zobrazí, pomocí jakých klíčový slov se uživatelé dostali z vyhledávačů do Vašeho obchodu."

Doufám že jsem již zcela jednoznačně popsal, co mám na mysli tím "PŘEČTĚTE SI TO PO SOBĚ"


Děkuji za návrhy oprav. Zahrnul jsem je do překladu verze 1.4.3, která bude uvolněna během tohoto týdne. Pokud víte o dalších chybách tak mi je prosím napište. Rad bych precetl preklad cely a opravil podobne hlouposti ovsem cely jazykovy balicek obsahuje cca 10 000 retezcu takze to neni zase tak jednoduche. Z toho duvodu jsem zridil tuto diskusi, aby mohl kazdy nahlasit chybu, kterou najde a tím pomoci překlad vylepšit.
Link to comment
Share on other sites

Zdravím, dnes jsem nainstaloval Prestashop 1.4.1 s tím, že jako defaultní jazyk při instalaci jsem zvolil češtinu. Z nějakého důvodu se mi nestáhla česká vlaječka (vlaječky ostatních jazyků jsou v pořádku, místo české se objevuje text)....


Tento problem odstranili, oni totiz vymazali tieto obrazky vlajociek zo serveru prestashop.com, z kade su aj pri pridavani vlastneho baliku stahovane (preto cz.gzip neobsahuje ziadne obrazky) Uz su opat nahrane.
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Zdravím,

chci se jen zeptat na překlad "Return Merchandise Authorization (RMA)" na "Potvrzení o reklamaci zboží". Objevuje se to na více místech v sekci "order-follow". Možná se pletu ale není RMA pouze vrácení zboží ať už je důvod jakýkoliv? Prosím o osvětlení popř. o opravu. Díky

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Chyba v překladu - Presta 1.4.5.1 -> překlad Administrace -> AdminPPreferences

 

Anglický originál:

This should be set to yes unless you successfully moved images in Preferences > Images tab

 

Současný překlad:

Toto by mělo být nastaveno na ano pokud byly obrázky úspěšně přesunuty v Nastavení > Obrázky

 

 

-anglická věta má význam přesně opačný od současného překladu a může to docela mást..

 

 

Správně by mělo být:

Toto by mělo být nastaveno na ne pokud byly obrázky úspěšně přesunuty v Nastavení > Obrázky

 

nebo

 

Toto by mělo být nastaveno na ano, pokud jste nepřesunuli obrázky v Nastavení > Obrázky

 

 

myslím, že sem podobných věcí našel víc, ale neměl sem tu doteď účet a nikam si to nepíšu, takže leda když si zas něčeho všimnu, tak to sem hodím

Link to comment
Share on other sites

Chyba v překladu - Presta 1.4.5.1 -> překlad Administrace -> AdminPPreferences

 

Anglický originál:

This should be set to yes unless you successfully moved images in Preferences > Images tab

 

Současný překlad:

Toto by mělo být nastaveno na ano pokud byly obrázky úspěšně přesunuty v Nastavení > Obrázky

 

 

-anglická věta má význam přesně opačný od současného překladu a může to docela mást..

 

 

Správně by mělo být:

Toto by mělo být nastaveno na ne pokud byly obrázky úspěšně přesunuty v Nastavení > Obrázky

 

nebo

 

Toto by mělo být nastaveno na ano, pokud jste nepřesunuli obrázky v Nastavení > Obrázky

 

 

myslím, že sem podobných věcí našel víc, ale neměl sem tu doteď účet a nikam si to nepíšu, takže leda když si zas něčeho všimnu, tak to sem hodím

 

Dobry den,

 

děkuji za upozornení. Chyba bude opravena. Vytvořil jsem pro tuto chybu novy Task v našem novém bugtrackeru. Najdete ho na adrese http://bugtracker.zserver.cz/task/126 a můžete tam sledovat jeho stav a řešení.

 

Pokud narazíte na jakoukoliv další chybu tak ji prosím vložte přímo do bugtrackeru. Bude vyřešena rychleji než když to vložíte sem do fóra.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Všem překladatelům bych doporučil číst návody, podobné tomu, co je zde jako "Základní pravidla":

 

http://wiki.ubuntu.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%BD%20slovn%C3%ADk

 

;-)

 

A pak obecně něco o češtině, jako jsou třeba odkazované články tady:

 

http://www.proofreading.cz/o-cestine/clanky/

 

Ti pánové vydali i jednu moc pěknou knihu:

 

http://zonerpress.cz/kniha/pro-webdesignery/piste-spravne-cesky-poradna-silenych-korektoru

 

...ať se na ty překlady dá koukat. ;-)

 

Taky moc nerozumím tomu, proč má český PrestaShop tolik překladů a žádný pořádný... :-(

Link to comment
Share on other sites

Nechci už moc rozvíjet OT.

 

Taky jsem vděčný za současný překlad. A určitě je za tím hromada práce. Děkuji. Ale chtělo by to sjednotit úsilí, a ne tříštit síly. Proto určitě vlastní překlad dělat nebudu. ;-) Ani moje úroveň angličtiny pro to není dobrá. Chystám se hlásit chyby, ale s PrestaShopem teprve začínám.

 

Ještě jednou všechny vybízím k větší spolupráci! ;-)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Zdravím. Chci se zeptat zda tato oficiální čeština je ta která lze stáhnout na ofic stránkách http://www.prestasho...en/translations - pro verzi 1.4.7.0. Po stažení balíčku mi totiž při instalaci hlásí chybu "nelze rozbalit balíček".

Je možno tedy tuto chybu opravit, popříadě sem dát link ke stažení funkčního gzip balíčku? Děkuji

 

Druhý dotaz je ohledně instalace čisté verze prestashopu. Když si stáhnu z prestashop.com verzi 1.4.7.3 a nainstaluji následně v BO češtinu, jde o tu která je na stejném umístění: http://www.prestasho...en/translations - pro verzi 1.4.7.0?? Porotže dle Vašich informací by měla být kompletní, nicméně překlad "chybových hlášek" je tak na 70% dle mého odhadu. Ještě jednou se tedy chci zeptat kde je možno stáhnout oficiální verzi češtiny v plném rozsahu. Děkuji

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...