Jump to content

Edit History

pixmax

pixmax

Am 3.2.2015 um 12:22 AM schrieb eleazar :

Ja, das tut mir auch echt leicht, aber das liegt daran, dass es beim Prestashop-Entwicklerteam gerade bei den Übersetzungen viel Redundanz, wenig Systematik und etliche Doppelbenennungen unterschiedlicher Termini gibt - ein gutes Beispiel ist der schillernde und gern verwendete Begriff "title", oder - wie in diesem Fall: "Reference". Damit wird mal die Artikel-Nr., mal die Bestell-Nr., aber auch der Lagerort, die Hersteller-Nr. etc pp benannt.

Nutzt man nun eine Übersetzungplattform wie Crowdin, die gleichen Bezeichnungen gleiche IDs verpasst, sodass auf einen Schlag mit einer einzigen Übersetzung gleich etliche Fundstellen "beglückt" werden, ist die Konfusion da. Ich habe deinen Vorschlag in Vorversionen durchaus aufgegriffen, aber er wird bei Folge-Releases dann schnell wieder von Crowdin "angepasst". Aus diesem Grund wurde eine ganze Weile auch überall der "Name" zur "Anrede", bis wir im Englischen den Begriff "title" bei Gender-Formen in "social title" umbenannt haben.

Ich habe es gerade mal ausprobiert: Sobald ich den Begriff "Reference" hier als Vorschlag rausnehme, wird er auch an etlichen anderen Stellen, wo die deutsche Bedeutung eine ganz andere ist, entfernt. Jetzt muss ich erst mal wieder die Admin-Übersetzungen einspielen, weil ich gerade eine empfindliche Lücke bei 12 Stellen mit "Reference" geschaffen habe, die nahezu alle etwas anderes bedeuten.  :angry:

 

EDIT: Ich habe das Problem anders gelöst. Die Überschrift in den Bestellungen lautet jetzt korrekt "Bestell-Nr." und nicht mehr "Artikel-Nr.". Das Sprachpaket, dass ich hier gepostet habe, ist jetzt aktualisiert.

Vier Jahre später die selben Probleme. Im Backend werden die Bestellnummern mit Artikel-Nr. bezeichnet und Features werden generell mit Maßnahmen übersetzt. Außerdem werden Teile des Banküberweisungsmodules (v2.0.4) nicht übersetzt, weil die Sätze im Modul anders formuliert sind als in den Übersetzungsdateien und deshalb nicht gefunden und somit auch nicht übersetzt werden. Eine spezielle Übersetzungsdatei für das Modul war nicht dabei.

Präzise betrachtet fehlen für die payment_return.tpl Übersetzungen in der ModulesWirepaymentShop.de-DE einige Sätze. Natürlich könnte ich die wohl selbst ergänzen. Leider habe ich keine Ahnung wie die dazugehörigen IDs vergeben werden.

PrestaShop v1.7.4.4

Bestätigung der Bestellung.jpg

pixmax

pixmax

Am 3.2.2015 um 12:22 AM schrieb eleazar :

Ja, das tut mir auch echt leicht, aber das liegt daran, dass es beim Prestashop-Entwicklerteam gerade bei den Übersetzungen viel Redundanz, wenig Systematik und etliche Doppelbenennungen unterschiedlicher Termini gibt - ein gutes Beispiel ist der schillernde und gern verwendete Begriff "title", oder - wie in diesem Fall: "Reference". Damit wird mal die Artikel-Nr., mal die Bestell-Nr., aber auch der Lagerort, die Hersteller-Nr. etc pp benannt.

Nutzt man nun eine Übersetzungplattform wie Crowdin, die gleichen Bezeichnungen gleiche IDs verpasst, sodass auf einen Schlag mit einer einzigen Übersetzung gleich etliche Fundstellen "beglückt" werden, ist die Konfusion da. Ich habe deinen Vorschlag in Vorversionen durchaus aufgegriffen, aber er wird bei Folge-Releases dann schnell wieder von Crowdin "angepasst". Aus diesem Grund wurde eine ganze Weile auch überall der "Name" zur "Anrede", bis wir im Englischen den Begriff "title" bei Gender-Formen in "social title" umbenannt haben.

Ich habe es gerade mal ausprobiert: Sobald ich den Begriff "Reference" hier als Vorschlag rausnehme, wird er auch an etlichen anderen Stellen, wo die deutsche Bedeutung eine ganz andere ist, entfernt. Jetzt muss ich erst mal wieder die Admin-Übersetzungen einspielen, weil ich gerade eine empfindliche Lücke bei 12 Stellen mit "Reference" geschaffen habe, die nahezu alle etwas anderes bedeuten.  :angry:

 

EDIT: Ich habe das Problem anders gelöst. Die Überschrift in den Bestellungen lautet jetzt korrekt "Bestell-Nr." und nicht mehr "Artikel-Nr.". Das Sprachpaket, dass ich hier gepostet habe, ist jetzt aktualisiert.

Vier Jahre später die selben Probleme. Im Backend werden die Bestellnummern mit Artikel-Nr. bezeichnet und Features werden generell mit Maßnahmen übersetzt. Außerdem werden Teile des Banküberweisungsmodules (v2.0.4) nicht übersetzt, weil die Sätze im Modul anders formuliert sind als in den Übersetzungsdateien und deshalb nicht gefunden und somit auch nicht übersetzt werden. Eine spezielle Übersetzungsdatei für das Modul war nicht dabei.

Präzise betrachtet fehlen für die payment_return.tpl Übersetzungen in der ModulesWirepaymentShop.de-DE einige Sätze.

PrestaShop v1.7.4.4

Bestätigung der Bestellung.jpg

pixmax

pixmax

Am 3.2.2015 um 12:22 AM schrieb eleazar :

Ja, das tut mir auch echt leicht, aber das liegt daran, dass es beim Prestashop-Entwicklerteam gerade bei den Übersetzungen viel Redundanz, wenig Systematik und etliche Doppelbenennungen unterschiedlicher Termini gibt - ein gutes Beispiel ist der schillernde und gern verwendete Begriff "title", oder - wie in diesem Fall: "Reference". Damit wird mal die Artikel-Nr., mal die Bestell-Nr., aber auch der Lagerort, die Hersteller-Nr. etc pp benannt.

Nutzt man nun eine Übersetzungplattform wie Crowdin, die gleichen Bezeichnungen gleiche IDs verpasst, sodass auf einen Schlag mit einer einzigen Übersetzung gleich etliche Fundstellen "beglückt" werden, ist die Konfusion da. Ich habe deinen Vorschlag in Vorversionen durchaus aufgegriffen, aber er wird bei Folge-Releases dann schnell wieder von Crowdin "angepasst". Aus diesem Grund wurde eine ganze Weile auch überall der "Name" zur "Anrede", bis wir im Englischen den Begriff "title" bei Gender-Formen in "social title" umbenannt haben.

Ich habe es gerade mal ausprobiert: Sobald ich den Begriff "Reference" hier als Vorschlag rausnehme, wird er auch an etlichen anderen Stellen, wo die deutsche Bedeutung eine ganz andere ist, entfernt. Jetzt muss ich erst mal wieder die Admin-Übersetzungen einspielen, weil ich gerade eine empfindliche Lücke bei 12 Stellen mit "Reference" geschaffen habe, die nahezu alle etwas anderes bedeuten.  :angry:

 

EDIT: Ich habe das Problem anders gelöst. Die Überschrift in den Bestellungen lautet jetzt korrekt "Bestell-Nr." und nicht mehr "Artikel-Nr.". Das Sprachpaket, dass ich hier gepostet habe, ist jetzt aktualisiert.

Vier Jahre später die selben Probleme. Im Backend werden die Bestellnummern mit Artikel-Nr. bezeichnet und Features werden generell mit Maßnahmen übersetzt. Außerdem werden Teile des Banküberweisungsmodules (v2.0.4) nicht übersetzt, weil die Sätze im Modul anders formuliert sind als in den Übersetzungsdateien und deshalb nicht gefunden und somit auch nicht übersetzt werden. Eine spezielle Übersetzungsdatei für das Modul war nicht dabei.

PrestaShop v1.7.4.4

pixmax

pixmax

Am 3.2.2015 um 12:22 AM schrieb eleazar :

Ja, das tut mir auch echt leicht, aber das liegt daran, dass es beim Prestashop-Entwicklerteam gerade bei den Übersetzungen viel Redundanz, wenig Systematik und etliche Doppelbenennungen unterschiedlicher Termini gibt - ein gutes Beispiel ist der schillernde und gern verwendete Begriff "title", oder - wie in diesem Fall: "Reference". Damit wird mal die Artikel-Nr., mal die Bestell-Nr., aber auch der Lagerort, die Hersteller-Nr. etc pp benannt.

Nutzt man nun eine Übersetzungplattform wie Crowdin, die gleichen Bezeichnungen gleiche IDs verpasst, sodass auf einen Schlag mit einer einzigen Übersetzung gleich etliche Fundstellen "beglückt" werden, ist die Konfusion da. Ich habe deinen Vorschlag in Vorversionen durchaus aufgegriffen, aber er wird bei Folge-Releases dann schnell wieder von Crowdin "angepasst". Aus diesem Grund wurde eine ganze Weile auch überall der "Name" zur "Anrede", bis wir im Englischen den Begriff "title" bei Gender-Formen in "social title" umbenannt haben.

Ich habe es gerade mal ausprobiert: Sobald ich den Begriff "Reference" hier als Vorschlag rausnehme, wird er auch an etlichen anderen Stellen, wo die deutsche Bedeutung eine ganz andere ist, entfernt. Jetzt muss ich erst mal wieder die Admin-Übersetzungen einspielen, weil ich gerade eine empfindliche Lücke bei 12 Stellen mit "Reference" geschaffen habe, die nahezu alle etwas anderes bedeuten.  :angry:

 

EDIT: Ich habe das Problem anders gelöst. Die Überschrift in den Bestellungen lautet jetzt korrekt "Bestell-Nr." und nicht mehr "Artikel-Nr.". Das Sprachpaket, dass ich hier gepostet habe, ist jetzt aktualisiert.

Vier Jahre später die selben Probleme. Im Backend werden die Bestellnummern mit Artikel-Nr. bezeichnet und Features werden generell mit Maßnahmen übersetzt. Außerdem werden Teile des Banküberweisungsmodules (v2.0.4) nicht übersetzt, weil die Sätze im Modul anders formuliert sind als in den Übersetzungsdateien und deshalb nicht gefunden und somit auch nicht übersetzt werden. Eine spezielle Übersetzungsdatei für das Modul war nicht dabei.

×
×
  • Create New...