Dimitri Yelquin Posted March 1, 2011 Share Posted March 1, 2011 В ПШ 1.4.0.14 появилось наиприятнейшее новшество. На странице переводов справа от каждой строчки стоит значок Гугловского переводчика. Наводишь на него курсор -- сию секунду всплывает перевод. Нравится -- щёлкаешь по значку, и перевод уже на месте. Перевод в один клик! Можно, даже, не читать, потому что переводит довольно хорошо. Просто, клик-клик по значкам возле пустых строк. Получается, за 5-6 секунд 8-10 переведённых строк! Всё-таки, проверить и подредактировать сделанный перевод очень желательно. Падежи иногда путает... Не все варианты перевода звучат достаточно "уклюже" на русское ухо... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 Вот, для примера, берём фронт-офис и переводим раздел Сравнение товаров, в котором не заполнена ни одна из 13-ти строк. Для того, чтобы вставить эти 13 переводов, мне понадобилось меньше 13-ти секунд. Получилось это (смотрите скриншот)!Не знаю, почему, но в переводах ПрестаШопа понятие "сниженная цена" постоянно обозначается словосочетанием "специальная цена". Я у себя предпочёл написать, как в оигинале: Reduced price! -- Cниженная цена!Доступность -- это переведено буквально. По-русски же говорится Наличие.Этот продукт уже не на складе я заменил переводом Этого товара уже нет не складе. (можно -- Этого товара уже нет в наличии.)View -- Открыть, можно перевести и буквально -- Посмотреть.Features -- Особенности, никто так не говорит, лучше -- Характеристики.No features to compare -- должно быть Нет характеристик для сравнения.There is no product in the comparator -- Нет товара для сравнения.Как видим, только, последние две строчки перевелись плохо. Остальные и без редакции были бы понятны. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 В первой четверти переводов фронт-офиса есть, только, три строки, нуждающиеся в правке:1. You must register at least one phone number. -- Вы должны зарегистрироваться по крайней мере по одному телефонному номеру. -- Вы должны зарегистрировать, по крайней мере, один телефонный номер.2. Please configure the desired billing and delivery addresses to be preselected when placing an order. You may also add additional addresses, useful for sending gifts or receiving your order at the office. -- Пожалуйста, выберите желаемый биллинга и доставки адреса, которые будут заранее при оформлении заказа. Вы также можете добавить дополнительные адреса, полезные для отправки подарков или получать ваш заказ в офисе. -- Пожалуйста, выберите адреса платежа и доставки, которые будут добавляться в Ваши заказы по умолчанию. Вы можете добавить и другие адреса, например, для отправки подарка или для получения заказа в Вашем рабочем офисе.3. Your message has already been sent. -- Ваше сообщение уже было отправлено. -- Ваше сообщение уже отправлено. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 В разделе order-opc-new-account - 58 expressions (0) опять переводим автоматом всё подряд (это около 60 сек.) и корректируем следующие строки (показан результат):1. Оформите заказ как гость!2. Персонализированный и безопасный доступ3. Fast and easy check out -- ошибка в оригинале, должно быть Fast and easy checkout. Первое переводится -- быстро и легко проверить, второе -- лёгкое и быстрое оформление заказа.4. (5 символов, мин.) -- вставить запятую, потому что "мин." подразумевает "как минимум"5. Вместо Последнего названия должно быть Фамилия6. Февраля, Апреля, Мая, Августа, Сентября, Октября, Ноября, Декабря -- все названия месяцев должны стоять в родительном падеже, потому что месяцы здесь идут вслед за числом7. Подпишитесь на нашу рассылку!8. Получайте специальные предложения от наших партнёров!9. Адрес (2-я строка)10. Вместо Государства -- Область (край, автономный округ)11. Пожалуйста, используйте другой адрес для отправки счёта!12. Мой адрес для счёта13. Данные учётной записи успешно сохранены.Скриншоты показывают переводы до и после правки. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 Этот скриншот показывает результат правки. Её здесь немного, поэтому без комментариев.Нет, сейчас посмотрел -- нужно:1. добавить открывающую скобку с втрочке 5 символов, мин.)2. Обязателные поля исправить на Обязательное полеИ, обратите внимание, Login -- это Логин, то есть, имя или имэйл для входа, а Log in -- Войти Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 Ещё один скриншот. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 Исправлена предпоследняя строка. Та, что не вошла целиком -- перевод Гугла. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 1. Here are the details of our stores, feel free to contact us: -- Здесь информация о наших магазинах, не стесняйтесь обращаться к нам:2. Enter a location (eg.: a zip/postal code, an address, a city or a country) in order to find the nearest stores. -- Введите местоположение (например: почтовый индекс, адрес, город или страна), чтобы найти ближайший наш магазин.3. В третьей строке лучше ...более широкий радиус поиска! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 Пока не забыл! В оригинале тоже нужно поправить то, о чём я писал Выше! На скриншоте всё видно. В верхнем правом углу в поиск по странице (Открывается комбинацией клавиш Ctrl + f, у всех браузеров по-разному: у одного вверху, у другого внизу, справа, слева, посередине...) вводите check out и с помощью стрелок в этом окошке быстро передвигаетесь по найденному. На скриншоте показано, как исправить... Ах, да! Это страница для перевода на английский. То есть, имеется в виду перевод с английского на английский. Таким образом можно вносить исправления в сам английский оригинал. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 Теперь страница переводов фронт-офиса имеет такой вид (красным выделено количество непереведённых строк): Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 Не загружается вторая половина страницы. Но она выглядит, примерно, так же. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 Исправлены 1-я и 3-я строка: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 1. Here are the orders you have placed since the creation of your account -- Список оформленных Вами заказов с момента регистрации учётной записи2. If you have just placed an order, it may take a few minutes for it to be validated. Please refresh the page if your order is missing. -- После оформления заказа необходима ещё его проверка, которая может занять несколько минут. Если ничего не происходит, обновите, пожалуйста, страницу!3. Четвёртая снизу строка не Изменить порядок, как переводит Гугл, а Повторный заказ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 Неприятное открытие! До сих пор многим переводам удивлялся, но объяснял их "неумелостью" Гугла и просто исправлял. И вдруг усомнился в том, что, например, Your delivery address Гугл способен перевести, как Грузополучатель и его адрес!.. Думаю, не может быть! Кликнул по значку гугловского переводчика, и перевод поменялся на Ваш адрес доставки, какой и должен быть. И что из этого следует? Не то ли, что теперь придётся проверять и остальной перевод, загружаемый пакетом ru.gzip, на предмет качества? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 1. Внимание, 2-я, 3-я, 4-я строчки -- всего лишь двоеточие, точка, двоеточие в конце.2. If you would like to add a comment about your order, please write it below. -- Если Вы хотели бы добавить комментарий к Вашему заказу, напишите его, пожалуйста, ниже! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 1. On sale -- В продаже -- переведено, как Распродажа! Но распродажа, то есть, продажа с целью избавиться от старых товаров, называется в английском clearance sale!2. Reduced price! Гугл переводит, как Специальная цена. А капитальный англо-русский словарь по маркетингу и коммерции не даёт никакого другого перевода, кроме Сниженная (пониженная) цена! Я предпочитаю доверять специальному словарю.3. Online only! -- Интернет только для сравнения! -- Только в Сети! (Предлагаемый Гуглом перевод -- вовсе не перевод, а нечто с потолка. Мой перевод -- буквальный. Но я понятия не имею, о чём тут речь.)4. Если Available переводить буквально, то, конечно, правильно будет Доступен. Но по-русски говорят Имеется в наличии. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 Четвёртая строка в скриншоте к предыдущему комментарию -- Только в Сети! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 А это скорее уже не перевод, а маленькая диверсия! Можете себе представить, у Вас стоит цена с НДС, а комментарий к ней говорит без налога! Или наоборот? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 1. Ref. -- Артикул исправлено на Ссылка2. Avail. -- непонятное сокращение Дост. заменено более понятным Доступ.3. Буквальный перевод исключая налог везде исправлен на без налога.4. Если Available переводить буквально, то, конечно, правильно будет Доступен. Но по-русски говорят Имеется в наличии.5. Перевод слова товаров в одном месте исправлен на ед. ради снятия проблемы согласования с числительными. Кроме того, фраза В Вашей корзине сейчас заменена фразой Количество товаров в Вашей корзине —. В результате предложение В Вашей корзине сейчас 1 товаров теперь звучит Количество товаров в Вашей корзине — 1 ед. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 1. You cannot access our store from your country. We apologize for the inconvenience. -- Вы не можете получить доступ к нашему магазину из Вашей страны. Приносим свои извинения за причинённые неудобства. Связано с тем, что не все магазины готовы торговать со всем Миром. Рискнул бы, например, кто-нибудь из Вас посылать товар в Сомали? Пусть, и оплаченный! А базар, типа, да мне прислали лом! да, я требую возмещения! Подите, докажите им, что Вы отправляли не лом!2. Опять Распродажа! -- конечно же В продаже! Кстати, и Гугл здесь также переводит. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 After saving your customized product, remember to add it to your cart. -- После сохранения настроенного товара, не забудьте добавить его в корзину! Остальное -- в скриншоте. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 Please enter the e-mail address used to register. We will e-mail you your new password. -- Пожалуйста, введите адрес электронной почты, использовавшийся при регистрации. Мы вышлем Вам новый пароль. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 1. Please do not hesitate to update your personal information if it has changed. -- Пожалуйста, не стесняйтесь обновлять Вашу личную информацию, если она изменилась!2. [insert customer data privacy clause or law here, if applicable] -- [Добавьте здесь заявление о конфиденциальности данных, если требуется.] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 1. You must agree to the terms of service before continuing. -- Вы должны согласиться с условиями предоставления услуг, прежде чем продолжить.2. If you wish, you can add a note to the gift: -- Если хотите, можете добавить записку к подарочной упаковке:3. Your order ID has been sent to your e-mail. -- Идентификационный номер Вашего заказа был отправлен по адресу Вашей электронной почты. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 Эта строка, которая на скриншоте не видна целиком: In order to perform site maintenance, our online shop has shut down temporarily. We apologize for the inconvenience and ask that you please try again later. -- Для профилактических работ на сайте наш магазин временно закрыт. Приносим свои извинения за причинённые неудобства и просим Вас заглянуть к нам попозже.И мелкая правка, которую можно посмотреть на скриншоте. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 27, 2011 Author Share Posted March 27, 2011 1. All products must be returned in their original packaging without damage or wear. -- Все товары должны быть возвращены в оригинальной упаковке без повреждений или износа.2. Upon receiving your package, you will be notified by e-mail. We will then begin processing the reimbursement of your order total. -- После получения Вашего пакета Вам отправят уведомление по электронной почте. Затем мы начинаем обработку возмещения Вам затрат по заказу.3. If the conditions of return listed above are not respected, we reserve the right to refuse your package and/or reimbursement. -- Если условия возврата, из перечисленных выше, не соблюдаются, мы оставляем за собой право отказать Вам в замене или возмещении Ваших затрат.4. You must wait for our confirmation before returning any merchandise. -- Вы должны дождаться нашего подтверждения, прежде чем вернуть нам товар. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 28, 2011 Author Share Posted March 28, 2011 1. Click the following link to track the delivery of your order -- Нажмите на следующую ссылку для отслеживания доставки Вашего заказа!2. You have given permission to receive your order in recycled packaging. -- Вы дали разрешение на получение заказа в перерабатываемой упаковке.3. If you wish to return one or more products, please mark the corresponding boxes and provide an explanation for the return. Then click the button below. -- Если Вы хотите вернуть один или несколько товаров, пожалуйста, отметьте соответствующие поля и объясните причину возврата. Затем нажмите на кнопку ниже.4. If you would like to add a comment about your order, please write it below. -- Если Вы хотели бы добавить комментарий к Вашему заказу, напишите его, пожалуйста, ниже.5. You can't make a merchandise return with a guest account -- Вы не можете возвращать товар с гостевой учётной записи. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 28, 2011 Author Share Posted March 28, 2011 Перевод фронт-офиса выполнен на 99.14 %! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 28, 2011 Author Share Posted March 28, 2011 1. Please provide an explanation for your RMA. -- Просьба предоставить разъяснения по Вашей накладной на возврат товаров (НВТ)!2. Please check at least one product you would like to return. -- Пожалуйста, проверьте, по крайней мере, один товар из тех, которые Вы хотели бы вернуть. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 28, 2011 Author Share Posted March 28, 2011 Я писал, что можно переводить и с английского на английский, исправляя таким образом замеченные ошибки оригинала. Внесённые таким образом изменения отражаются во фронт-офисе и админке, но не затрагивают самого оригинала на странице переводов. То есть, исправить сначала оригинал, а затем его перевести не получится. Приходится переводить с учётом ошибки, иначе говоря, исправляя её уже в переводе. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 28, 2011 Author Share Posted March 28, 2011 1. Your guest account has been successfully transformed into a customer account. You can now log in on this -- Ваша гостевая учётная запись была успешно преобразована в аккаунт клиента. Теперь Вы можете войти на этой2. Transform your guest account to a customer account and enjoy : -- Превратите свою гостевую учетную запись в клиентскую и наслаждайтесь всеми её преимуществами:3. To track your order, please enter the following information: -- Чтобы отслеживать Ваш заказ, пожалуйста, введите следующую информацию: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 28, 2011 Author Share Posted March 28, 2011 Ф р о н т - о ф и с -- 1 0 0 % ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 28, 2011 Author Share Posted March 28, 2011 Переводим модули. 1. CMS (весь скриншот, почему-то, не проходит; пришлось разрезать пополам) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 28, 2011 Author Share Posted March 28, 2011 1. CMS (вторая половина скриншота)You must choose at least one page or subcategory to create a CMS block. -- Вы должны выбрать хотя бы одну страницу или подкатегорию для создания блока CMS. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted March 28, 2011 Author Share Posted March 28, 2011 2. Themeinstallator (первая треть)1. Zip is not installed on your server. Ask your host for further information. -- Zip-архиватор не установлен на Вашем сервере. Обратитесь к Вашему хостеру за помощью.2. Right click on the name and choose "save link as" -- Щёлкните правой кнопкой мыши на имени и выберите "Сохранить ссылку как" Link to comment Share on other sites More sharing options...
sors Posted April 1, 2011 Share Posted April 1, 2011 Перевод фронт и бек оффисов, пдф и ошибок 100%, переведено 50 модулей и шаблоны писем ядра http://prestalab.ru/content/4-prestashop-rusyelquin, выкладывай файлы перевода модулей - добавлю их в локализатор. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted April 4, 2011 Author Share Posted April 4, 2011 А-а! Только сейчас до меня дошло, что 50-то модулей -- это ж далеко не все. А я думал, у Вас полный перевод... Ну, а нельзя ли познакомиться со списком, каких не хватает? Link to comment Share on other sites More sharing options...
sors Posted April 5, 2011 Share Posted April 5, 2011 Есть список переведенных http://prestalab.ru/wiki/spisok-perevedennyx-modulej Link to comment Share on other sites More sharing options...
agentWEB Posted April 5, 2011 Share Posted April 5, 2011 Когда уже будет конечний результат? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted April 5, 2011 Author Share Posted April 5, 2011 Есть список переведенных http://prestalab.ru/wiki/spisok-perevedennyx-modulej Ого! Ещё 61 модуль не переведён. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sors Posted April 5, 2011 Share Posted April 5, 2011 На самом деле осталось перевести всего несколько модулей. Остальные модули оплаты и доставки в русской версии не нужны.Но если русский перевод будет 100%, то можно попросить добавить его в дистрибутив. Link to comment Share on other sites More sharing options...
agentWEB Posted April 5, 2011 Share Posted April 5, 2011 ждемс Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted April 5, 2011 Author Share Posted April 5, 2011 Остальные модули оплаты и доставки в русской версии не нужны. Это почему? Русских ещё 2002 году, только, в Западной Европе проживало более 8 миллионов. Россия теперь не только в России. Поэтому я говорил тут раньше, что русскоязычный магазин должен загружать не только российскую локализацию, а хотя бы ещё страны Европы, Америку, Канаду, Мексику и Австралию. А как иначе с соотечественниками из других стран общаться? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted April 5, 2011 Author Share Posted April 5, 2011 Хорошо, а как узнать, каких, именно, Вам не хватает? Link to comment Share on other sites More sharing options...
sors Posted April 6, 2011 Share Posted April 6, 2011 Устанавливаем PrestaShop, импортируем в него перевод из локализатора, идем в админку инструменты/переводы, выбираем перевод модулей и переводим на русский, то что не переведено. Потом экспортируем перевод в архив и прикрепляем здесь. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sors Posted April 6, 2011 Share Posted April 6, 2011 blockcmsblockstoreimporterosclivezillapagesnotfoundshopimporterthemeinstallatorЭто из тех модулей, что могут пригодиться.Потом останутся только модули оплаты и доставки, которые в россии не применяются.В принципе можно переводить по одному модулю и писать в теме его название, тогда лишнюю работу никто делать не будет. В любом случае если появятся сразу 2 пакета локализации я их объединю. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted April 6, 2011 Author Share Posted April 6, 2011 Это как "объединю"? Нельзя ли поподробнее насчёт того, как можно объединить два разных перевода? Link to comment Share on other sites More sharing options...
sors Posted April 6, 2011 Share Posted April 6, 2011 WinMerge Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ronaldo Perez Posted April 6, 2011 Share Posted April 6, 2011 На самом деле осталось перевести всего несколько модулей. Остальные модули оплаты и доставки в русской версии не нужны.Но если русский перевод будет 100%, то можно попросить добавить его в дистрибутив. пользуюсь локализатором, отличная работа и главное вовремя, бо думал уже руками переводить, спасибо.В админке в редактировании товара опция - Движение товаров: - выпадающий список и рядом поле для ввода кол-ва, так вот список пустой. В переводе админки/полей я не нашел такого... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted April 6, 2011 Author Share Posted April 6, 2011 Так, мне не ответили, как можно объединить два перевода!.. Это, как в бумажном было бы варианте, вырываем все непарные странички из этого, парные -- из этого, отдаём в переплёт и, вот, вам, готов "объединённый" перевод. Примерно, так? Или емеется иная техника механического соединения? Иной алгоритм чередования страниц?.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sors Posted April 6, 2011 Share Posted April 6, 2011 Из одного перевода перекидываем строки во второй перевод, в котором их нет. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dimitri Yelquin Posted April 6, 2011 Author Share Posted April 6, 2011 А об этом-то я и не подумал... У переводчика после драки был забинтован левый глаз и поэтому он переводил, только, правые странички романа. Так бывает? Какой же это перевод, если он неполный!? Когда мы говорим о неполном переводе магазина, мы подразумеваем перевод не всех частей. А сейчас мы говорим, именно, о частях. Что это за перевод, в котором "переводчик" это перевёл, это -- "как умел", это -- не осилил!.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sors Posted April 6, 2011 Share Posted April 6, 2011 Лучше не переводить, если не знаешь. Тогда не переведенную строку сразу заметно и ее может перевести тот кто знает. А если бред в переводе написать, то это сразу и не заметишь. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now