Jump to content

Заканчиваем перевод магазина на русский!


Recommended Posts

Надеюсь, Вы уже поставили себе Boss Banana? Увы, это касается только пользователей Гугл-Хрома, потому что для других браузеров никто пока не придумал чего-то столь же удобного, как этот переводчик.

Заходим в Инструменты (Tools), далее в Переводы (Translations), в выпадающем списке выбираем желаемый раздел и нажимаем русский флажок. Теперь мы в разделе переводов. Слева у нас английская колонка, справа, с частыми и порой очень большими пробелами русская. Останавливаемся у любого приглянувшегося пробела и выделяем курсором английский текст напротив -- опс! В правом нижнем углу, тут как тут, уже готовый перевод! Выделяем его курсором, запоминаем и по памяти заполняяем им этот пробел. Но не спешите радоваться! Всё не совсем так уж просто. Придётся и головкой поработать. Вот, пример.

Выделяем фразу "Update in progress. Please wait" -- "Обновление в прогресс. Пожалуйста, подождите". Что это, русский перевод!? Нет конечно! Однако, погодите в нём разочаровываться. Ругают автоматические переводчики за неуклюжие переводы, а между тем это очень умные программы, и на самом-то деле большинство известных мне переводчиков очень хорошо переводят. Главное, адекватно. Что-то не так в переводе? Ищите это "не так" в самом оригинале. Ему, что дали, то он и перевёл.

Link to comment
Share on other sites

Речь состоит из отдельных предложений, в каждом из которых что-то происходит. А всё происходящее передаётся глаголами, которые в предложении выполняют функцию сказуемого. При сказуемом должен быть субъект: активный автор действия или пассивная причина какого-то процесса. Кроме того, действие, а часто, и процесс бывает на что-то направлен. Таким образом, вся суть любого предложения сосредоточена в этих трёх членах: подлежащее (субъект), сказуемое и дополнение (объект). Когда Банана учился в школе переводчиков, этому его там и учили. Это он и ищет в любом предложении. Набрёл я, как-то, на сайт ветеранов войны -- всё в орденах Ленина и Красного Знамени. Тут и подборка их любимых песен... Но что я вижу! Одна из песен, можно сказать, культовая у наших отцов и дедов называется "Съели товарищи ногу"!.. Какое кощунство! На шутку это, однако, не похоже. Народ там для этого слишком хмурый, да и над святыми для них вещами так шутить кто ж посмеет! И тут меня осенило! Я ж по второму образованию лингвист. К тому же знаю, как работают редакторы и переводчики. И знаю, что у Ворда, например, есть автоматический режим правки. А он, Ворд, тоже знает, как должно строиться правильное предложение. А что такое "Смело товарищи в ногу"!? Вроде, как предложение, и без малейших намёков на наличие в нём сказуемого. Понятно! Смело -- это опечатка! И буква "в" случайна набрана!.. Значит, должно быть "Съели товарищи ногу" -- классическая ясность и простота. На месте и сказуемое, и подлежащее, и дополнение.

А как переводить предложения, содержащие вставные франменты: прибаутки, матерки, "держим в уме", "кстати сказать", хи-хи, возгласы, всхлипы, реплики в сторону (как в театре) -- не выделенные никакими знаками препинания? Многие из них содержат слова, которые могли бы служить в этом предложении сказуемым, подлежащим или дополнением!.. И как такое переводить? Ни один человек не сможет однозначно понять, что имел в виду автор сообщения "казнить нельзя помиловать". Что это? "Казнить нельзя! Помиловать!" или же "Казнить! Нельзя помиловать!"? Поэтому когда мы пользуемся автоматическим переводчиком, не надо забывать, что тексты пишут не только такие гении, как Лермонтов, предел совершенства в русском языке, но и такие же двоешники, как мы с Вами.

А со словами и фразами вне контекста переводчику тоже тяжело. И ещё он не словарь, и никто не спрашивает его всех возможных толкований фразы или слова. Он должен выдать какой-то один вариант. И он выдаёт. Часто, мимо. Здесь надо его понять и помочь. Вернёмся к переведённой фразе "Обновление в прогресс. Пожалуйста, подождите". Ясно же, что такое "прогресс". Это "движение вперёд". Получается "бновление движется вперёд" или "обновление продвигается". По-русски же мы скажем просто -- "идёт обновление".

Link to comment
Share on other sites

В работе за компьютером полезнейшей вещью оказывается поисковик по странице. При этом очень многие и не подозревают о его существовании. Другие же "подозревают", но не догадываются о его возможностях. А это совершенно замечательная вещь!

В любом браузере он открывается комбинацией клавиш "Ctrl" + "f" (не зависимо от того, какая в данный момент установлена раскладка клавиатуры). У одного браузера окошечко открывается внизу слева, у другого вверху посередине, у Гугл-Хрома -- вверху справа. Впечатайте сюда любую букву -- жёлтым маркером закрасятся все её повторения на странице, а полоса прокрутки покроется жёлтыми штришками, указывающими место, где встречается эта буква. Но они нам и не нужны. Это, скорее, декорация. Потому что у нас, в правом конце поискового окошка есть стрелки навигации, с помощью которых мы перескакиваем с одного слова на другое (напоминаю, это повторения заданного слова, которые поисковик нашёл в тексте).

Как мы можем использовать его в переводе? Очень просто. Перевели слово или фразу, вставили перевод в пустую ячейку, в ячейке напротив снова скопировали английский оригинал, вставили его в посковичок... ну-ка! сколько раз это встречается у нас на странице? Некоторые слова и фразы повторяются очень часто. Вот, мы все разом их сейчас и переведём! Теперь копируем только что сделанный перевод и с помощью стрелок скачем от одного повторения английской фразы к другому, попутно не забывая вставлять в пустые ячейки справа перевод. Там, где наша фраза является частью другой фразы, естественно, ничего не трогаем. Это будем переводить позже и целиком.

Подсказка, если кто не заметил! Страница переводов состоит из блоков, которые можно разворачивать и сворачивать (самая левая кнопка вверху, непосредственно над таблицей с фразами для перевода; посередине появилась ещё одна кнопка, предлагающая перевести с Гуглом; тоже можно пользоваться, хотя далеко не так приятно и удобно) -- для работы их нужно держать, конечно же, в развёрнутом виде.

38523_mNh8efBEJ0eWmZtBT9OQ_t

Link to comment
Share on other sites

Если Вам позволяет Ваш английский, то Вы можете корректировать и английский оригинал, переводя с английского на английский в разделе переводов.

А знаете ли Вы, что тут же можно не только перевести, но и удалить любую надпись в Вашем магазине, если она Вам не нравится или кажется лишней? Если у Вас мульти язычный магазин, и эта фраза переведена на все языки, то нужно для начала удалить переводы (в магазине на их месте снова отобразится английский оригинал), а потом и сам английский оригинал. Как его удалить? Выбираем "перевести на английский" (т. е., нажимаем на американский флажок) и напротив лишней фразы на странице переводов вставляем пробел (одно нажатие пробельной клавиши). Всё! Сохраняем. Фраза исчезла. Часто это бывает намного проще, чем лазить в соответствующий файл.тпл.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...