Jump to content

Backend auf Schweizerdeutsch stellen


muroshi

Recommended Posts

Ich habe die Schweizerdeutsche Paket heruntergeladen (welches komischerweise in Prestashop mit "dh" statt "ch" bezeichnet wird). Wenn ich einen Produktetitel speichere (mit "dh" selektiert) und ihn danach ändere, bleibt der Produktename in der Übersicht aller Produkte mit dem alten Titel bestehen. Und siehe da: Wenn ich in den Artikel gehe, sehe ich, dass unter "de" immer noch der erste Name hinterlegt ist (den ich ursprünglich mit "dh" eingegeben habe. Es ist sehr fraglich, ob ein zweifaches Deutsches Feld Sinn macht. Vom Beartungsaufwand her wohl nicht. Aber Presta legt das so an.

 

Wie löse ich das Durcheinander am besten?

Link to comment
Share on other sites

Vielleicht, indem du überall die Übersetzungsdateien für Schweizerdeutsch einfach wieder löschst? :rolleyes:

 

German Switzerland ist ein längst aufgegebenes Übersetzungsprojekt, das wir mal Anfang 2015 für jemanden eingerichtet hatten, der das unbedingt machen wollte, sich dann aber nach viel Tamtam sang- und klangslos verabschiedete. Alles, was bisher darin enthalten ist, sind veraltete Bestände aus der Standardübersetzung Geman. Diese Übersetzung  ist ebenso unvollständig wie die aus nicht nachvollziehbaren Gründen vom Pariser Team eingerichteten Sonderübersetzungen German Austria und German Luxembourg.

Alle diese Übersetzungen sind praktisch verwaist und sollten m. E. gar nicht erst zum Download angeboten werden.Es gibt nur knapp über 20 Übersetzungen in andere Sprachen, die regelmäßig gepflegt werden. Der Rest dümpelt vor sich hin.

Link to comment
Share on other sites

Vielleicht, indem du überall die Übersetzungsdateien für Schweizerdeutsch einfach wieder löschst? :rolleyes:

 

German Switzerland ist ein längst aufgegebenes Übersetzungsprojekt, das wir mal Anfang 2015 für jemanden eingerichtet hatten, der das unbedingt machen wollte, sich dann aber nach viel Tamtam sang- und klangslos verabschiedete. Alles, was bisher darin enthalten ist, sind veraltete Bestände aus der Standardübersetzung Geman. Diese Übersetzung  ist ebenso unvollständig wie die aus nicht nachvollziehbaren Gründen vom Pariser Team eingerichteten Sonderübersetzungen German Austria und German Luxembourg.

Alle diese Übersetzungen sind praktisch verwaist und sollten m. E. gar nicht erst zum Download angeboten werden.Es gibt nur knapp über 20 Übersetzungen in andere Sprachen, die regelmäßig gepflegt werden. Der Rest dümpelt vor sich hin.

 

Na toll.. und dann verliere ich alle meine Produktebeschreibungen? 2 Tage Produkteeingabe für die Tonne?

 

Ums noch kurz nachzuvollziehen: Ich habe unter Lokalisierung (wie von Prestashop vorgegeben) das Paket für die Schweiz heruntergeladen und danach hatte ich neben Deutsch eine Deutsch-CH (dh), eine französische und ein Italienische Option.

 

Kann ich irgendwie alle Produkte-Daten vom dh nach de kopieren?

Edited by muroshi (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Per SQL-Skript via PHPMyAdmin, sonst nicht. Oder vielleicht über einen

  • CSV-Download der Tabelle ps_product_lang via PHPMyAdmin
  • Änderungen via Excel
  • CSV-Upload über PrestaShop

Es ist immer sinnvoll, sich vor dem Laden einer Sprache auf der Übersetzungsseite anzusehen, ob diese überhaupt vollständig verfügbar ist: https://www.prestashop.com/de/ubersetzungen

post-452242-0-58742900-1483034266_thumb.png

 

Das erspart nachträgliche Überraschungen.  :)  Tut mir leid für dich.

Link to comment
Share on other sites

Schade, eine weitere Sache die leider den Eindruck von Betaware erzeugt. Da kam nicht einmal ein Hinweis.

Hinweis? Man muss kein Programmierer sein, um festzustellen, dass eine solche Forderung bei geschätzt etwa 8-9000 übersetzungsvariablen, deren Vorhandensein einzeln abgeglichen werden müsste, unsinnig ist. Dazu reicht schon der gesunde Menschenverstand. :)

Link to comment
Share on other sites

Schade, eine weitere Sache die leider den Eindruck von Betaware erzeugt. Da kam nicht einmal ein Hinweis.

 

Dir ist schon klar, daß Übersetzungen von Community Mitgliedern gemacht werden! Prestashop selber hat mit den Übersetzungen nicht viel zu tun, wenn hier Übersetzungen fehlen, dann deshalb weil derjenige aus der Schweizer Community der ursprünglich (freiwillig und in seiner Freizeit) daran gearbeitet hat, das ganze nicht vollendet hat, bzw niemend von deinen Kollegen weiterübersetzt hat und sich bisher keiner gefunden hat der die Übersetzungen aktuell hält.

 

Aber das wär doch jetzt was für dich - melde dich einfach bei CROWDIN an und ergänze die Übersetzungen, deine Landsleute werden es dir danken. <_<

 

Einstieg und den aktuellen Schwizerdütsch-Stand findest du hier:

https://crowdin.com/project/prestashop-official/de-CH#

 

Viele Grüsse

Whiley

Link to comment
Share on other sites

Hinweis? Man muss kein Programmierer sein, um festzustellen, dass eine solche Forderung bei geschätzt etwa 8-9000 übersetzungsvariablen, deren Vorhandensein einzeln abgeglichen werden müsste, unsinnig ist. Dazu reicht schon der gesunde Menschenverstand. :)

 

Wie du doch eben gesagt hast: Das Anbieten des Downloads über die Lokalisierung für die Schweiz ist unsinnig. Es ist klar, dass ich als Schweizer den Shop zuerst auf mein Land hin lokalisieren will und ich auch davon ausgehe, dass die Programmierer genug schlau waren, Pakete mit unter 100% Übersetzung gar nicht erst zu inkludieren. Das Deutsch Schweiz Paket ist auch nicht sinnvoll. Wegen dem deutschen Doppel-S wird sich diese Mühe hier niemand antun.

Link to comment
Share on other sites

Netter Versuch, Whiley. :)

Aber dann muss sich auch noch jemand finden, der als Proof Reader fungiert und das German Svitzerland lektoriert. Dafür gibt es erstens derzeit niemanden und zweitens ist laut Aussage des früheren Proof Readers die Schnittmenge zwischen German  und German Svitzerland >= 95%. so dass sich der ganze Aufwand sowieso nicht lohnen würde.

 

An eine Übertragung ins Schyzerdütsch hat hier nämlich nie jemand gedacht. Das war mal eine Falschinformation des Country Managers Meischner hier im Forum. Hier sollten lediglich die Unterschiede in der Rechtschreibung (z.B. kein ß) und der Ausdrucksweise im Schweizer "Hochdeutsch" Berücksichtigung finden.

Link to comment
Share on other sites

 

Aber das wär doch jetzt was für dich - melde dich einfach bei CROWDIN an und ergänze die Übersetzungen, deine Landsleute werden es dir danken. <_<

 

Einstieg und den aktuellen Schwizerdütsch-Stand findest du hier:

https://crowdin.com/project/prestashop-official/de-CH#

 

Schweizerdeutsch ist eine nur gesprochene Sprache. Wir schreiben normales Schriftdeutsch. Ausnahme ist das fehlende Eszet. Das Anbieten dieses Pakets ist wie schon oben festgestellt ziemlich sinnfrei. Programmiertechnisch müsste man halt nur Pakete downloaden lassen, die bereits zu 100% übersetzt sind. Und bei der Schweiz den Spezialfall "dh" löschen. Es reicht wenn Französisch und Italienisch installiert wird.

Link to comment
Share on other sites

Ok, jetzt wissen wir also, dass du "völlig sinnfrei" ein Sprachpaket geladen hast. Dann können wir diese Diskussion ja abschließen.

 

Beschwerden über die zur Installation angebotenen Sprachen sind sowieso in diesem Forum sinnlos, weil du die Verantwortlichen so nicht erreichst. Bitte wende dich mit deinem Anliegen direkt an Prestashop, in diesem Fall am besten gleich an Xavier Borderie, der hierfür zuständig ist. Du kannst ihm gern einen schönen Gruß von mir bestellen und mitteilen, dass ich dein Anliegen, alle Sonderversionen der deutschen Übersetzung zu löschen, unterstütze.

Link to comment
Share on other sites

Global in der gesamten Prestashop-Installation das ß gegen ss zu ersetzen sollte ja kein Problem sein.

 

Aber es gibt ja auch darüber hinaus schon einige sprachliche Unterschiede und soviel Arbeit sollte es ja auch nicht sein, die Übersetzungen für's FrontOffice durchzugehen und an die persönlichen Bedürfnisse anzupassen.

Link to comment
Share on other sites

Ok, jetzt wissen wir also, dass du "völlig sinnfrei" ein Sprachpaket geladen hast. Dann können wir diese Diskussion ja abschließen.

 

Aus Anwendersicht ist es nicht sinnlos, es geht dort nicht um die Sprache, sondern die Lokalisation. Okay, werde ihm eine mail senden. Gruss.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...