passion4u Posted January 22, 2015 Share Posted January 22, 2015 Hallo Liebe Gemeinde Ich erstelle zurzeit einen Shop basierend auf 1.6.0.11 für den schweizer Markt. Welches ist das geeignete Deutsche Sprachpaket für meine Seite mit dieser Presta version? Grüsse Link to comment Share on other sites More sharing options...
kulli Posted January 22, 2015 Share Posted January 22, 2015 (edited) Willkommen im Forum, Deutsch de-de DE oder suchst Du was Spezielles so wie es in anderen Shops oft für Schweiz/Österreich gibt ? Edit: Deutsch/CH ist aber nur zu 56% übersetzt https://www.prestashop.com/download/lang_packs/gzip/1.6.0.11/dh.gzip gruß Edited January 22, 2015 by kulli (see edit history) Link to comment Share on other sites More sharing options...
passion4u Posted January 22, 2015 Author Share Posted January 22, 2015 Besten dank für Deine Antowort. Ich habe nun das de-de paket installiert, leider fehlen aber viele Texte wie zb:- Gesamter Warenkorb und Bestellungsseiten - KontoAn was kann das denn liegen? Gruss Link to comment Share on other sites More sharing options...
kulli Posted January 23, 2015 Share Posted January 23, 2015 (edited) template - kompilieren caches leeren wieso musstest Du das paket überhaupt installieren, ist doch bei der deutschen version dabei ? Edited January 23, 2015 by kulli (see edit history) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Papa Papillon Posted January 23, 2015 Share Posted January 23, 2015 Das Sprachpaket DE-DE richtet sich an die deutschsprachige Leserschaft. Wer mehrheitlich die Schweizer Kundschaft ansprechen will, sollte auch die in der Schweiz gebräuchliche Rechtschreibung und Wortwahl verwenden. Dem Sprachpaket DE-CH dienen die Ausdrücke von DE-DE als Basis. Es verwendet aber den Wortschatz des in der Schweiz gebrauchten Standarddeutschs und übernimmt die Helvetismen der Syntax und der Orthographie.Also Grösse statt Größe, das E-Mail statt die E-Mail, Oel statt Öl, Menu statt Menü, allenfalls statt höchstens usw. Wer sich an dieser Arbeit beteiligen möchte, ist hoch willkommen. Es ist geplant, das Paket bis Ende März zu erstellen und dann freizugeben. @kulli Dass schon jemand begonnen hat, eine CH-Version zu schreiben, ist mir neu.Von wem stammt deine 56%-Version? Ist sie brauchbar? Und waru ist sie nicht im Crowdin-Verzeichnis aufgeführt? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
eleazar Posted January 24, 2015 Share Posted January 24, 2015 Das Sprachpaket DE-DE richtet sich an die deutschsprachige Leserschaft. Wer mehrheitlich die Schweizer Kundschaft ansprechen will, sollte auch die in der Schweiz gebräuchliche Rechtschreibung und Wortwahl verwenden. Dem Sprachpaket DE-CH dienen die Ausdrücke von DE-DE als Basis. Es verwendet aber den Wortschatz des in der Schweiz gebrauchten Standarddeutschs und übernimmt die Helvetismen der Syntax und der Orthographie. Also Grösse statt Größe, das E-Mail statt die E-Mail, Oel statt Öl, Menu statt Menü, allenfalls statt höchstens usw. Wer sich an dieser Arbeit beteiligen möchte, ist hoch willkommen. Es ist geplant, das Paket bis Ende März zu erstellen und dann freizugeben @kulli Dass schon jemand begonnen hat, eine CH-Version zu schreiben, ist mir neu. Von wem stammt deine 56%-Version? Ist sie brauchbar? Und warum ist sie nicht im Crowdin-Verzeichnis aufgeführt? Die Schweizer Version ist bei Crowdin aufgeführt: https://crowdin.com/project/prestashop-official/de-CH Aktuell (1.6.0.11) allerdings leer mit 0%! Das bedeutet aber nicht, dass frühere Versionen (bis 1.6.0.9), die auf der Sprachen-Downloadseite von Prestashop zu finden sind, ebenfalls völlig leer sind. Bitte doch Fram oder Xavier Borderie, sie erstmal mit der DE-DE zu füllen. Die Anpassung solcher Termini ist dann verhältnismäßig einfach, da Crowdin über eine globale Suchen- und Ersetzen-Funktion verfügt. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Papa Papillon Posted January 24, 2015 Share Posted January 24, 2015 (edited) Wir haben uns für eine etwas andere Vorgehensweise entschieden: Kontaktaufnahme mit den wichtigsten PrestaShop-Betreibern der Schweiz Erstellen von gemeinsamen Übersetzungsregeln und Vorgaben Wollen wir nur die Rechtschreibung anpassen oder auch Inhalte helvetisieren, verständlicher formulieren? Mehr erklären? Oder eher weniger? Wer macht was? Arbeitsverteilung an Interessierte und Fähige Verbindlicher Zeitplan Modifikationen in Crowdin Kontrolle Auffüllen der leeren Termini mit der aktuellen Version DE-DE Freigabe Was mich nun verwirrt: Die Anpassung solcher Termini ist dann verhältnismäßig einfach, da Crowdin über eine globale Suchen- und Ersetzen-Funktion verfügt. Content Manager Alexandra Even hat mir geschrieben: … it is unfortunately not possible to automatically search and replace words in Crowdin. Gibt es da eine Geheimfunktion, die ich noch nicht gefunden habe? Edited January 24, 2015 by Papa Papillon (see edit history) Link to comment Share on other sites More sharing options...
eleazar Posted January 24, 2015 Share Posted January 24, 2015 (edited) Nö, das ist keine Geheimfunktion. Du musst einfach im Hauptmenü auf "All Strings" umschalten. Ich hatte immer den Eindruck, dass einige Proof Reader von Prestashop nicht so richtig mit Crowdin vertraut sind. Schau mal hier: https://support.crowdin.com/for-project-managers/project-management/strings-managment/ Ich habe Alex jetzt mal eine Mail geschickt, Kann ja vielleicht nicht schaden ... Edited January 24, 2015 by eleazar (see edit history) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Papa Papillon Posted January 24, 2015 Share Posted January 24, 2015 Das habe ich mir doch gedacht… Da gibt es überhaupt viele nützliche Funktionen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now