hansjuerg.arnold Posted September 23, 2014 Share Posted September 23, 2014 (edited) Hallo zusammen Ich verwende PS 1.6.0.9, die Sparche ist deutsch. Ich habe nun festgestellt, dass zahlreiche Ausdrücke immer noch auf englisch dargestellt werden. Im BO / Lokalisierung / Übersetzungen ann man ja wivia Web Interface elegant Text übersetzen; jedoch verbunden mit der Tatsache, dass die anzupassenden Elemente mühsam gesucht werden müssen. Gibt es hier eine effizientere Art, Textstellen, welche ich im FO eruiert habe, im BO unter Lokalisierung / Übersetzungen zu finden ? Ich habe irgendwo im Forum gelesen, dass man auch auf dem Server eine Art Sprachdatei anpassen kann. ist nicht so mein Ding, wenn es schon ein passendes Interface dazu gäbe.... Beste Grüsse Hansjürg Edited September 24, 2014 by hansjuerg.arnold (see edit history) Link to comment Share on other sites More sharing options...
eleazar Posted September 23, 2014 Share Posted September 23, 2014 (edited) Hallo zusammen Ich verwende PS 1.6.0.9, die Sparche ist deutsch. Ich habe nun festgestellt, dass zahlreiche Ausdrücke immer noch auf englisch dargestellt werden. Im BO / Lokalisierung / Übersetzungen ann man ja wivia Web Interface elegant Text übersetzen; jedoch verbunden mit der Tatsache, dass die anzupassenden Elemente mühsam gesucht werden müssen. Gibt es hier eine effizientere Art, Textstellen, welche ich im FO eruiert habe, im BO unter Lokalisierung / Übersetzungen zu finden ? Ich habe irgendwo im Forum gelesen, dass man auch auf dem Server eine Art Sprachdatei anpassen kann. ist nicht so mein Ding, wenn es schon ein passendes Interface dazu gäbe.... Beste Grüsse Hansjürg Hallo Hansjürg, eigentlich nicht immer noch, sondern - leider! - schon wieder. Denn die Übersetzung der Version 1.6.0.9 war schon Mitte Juni abgeschlossen. Dass sich jetzt hier und übrigens auch in der Vorversion 1.6.0.8 wieder zahlreiche Lücken aufgetan haben, hängt leider mit einem Eigentor von Prestashop zusammen. Da wegen der vielen redundanten Stellen die Übersetzung oft eine Sisyphus-Arbeit war, haben wir uns über Monate bemüht, die Hashcodes (das sind die alphanumerischen Zeichen vor jedem Item, die man sieht, wenn man mal eine Übersetzungsdatei öffnet) zu systematisieren. Leider wurde dann aber zuviel des Guten getan. Um die Übersetzung unterschiedlicher Programmstände zu vereinheitlichen und Doppelarbeit zu vermeiden, wurde vor einiger Zeit der Hashcode der Variablen in den verschiedenen Programmständen von 1.6x vereinheitlicht. Weil jedoch derzeit an der neuen Version 1.6.10 kräftig gebastelt wird, ändert sich nun mit jeder auch noch so kleinen Umstellung und Erweiterung nicht nur der Hashcode der Übersetzungsvariablen in 1.6.0.10, sondern auch in den Vorgängerversionen gleich mit. Die alte Übersetzung wird auf diese Weise nicht mehr gefunden, und deshalb erscheint der Standardtext - Englisch! Gibt es hier eine effizientere Art, Textstellen, welche ich im FO eruiert habe, im BO unter Lokalisierung / Übersetzungen zu finden ? Ich habe irgendwo im Forum gelesen, dass man auch auf dem Server eine Art Sprachdatei anpassen kann. ist nicht so mein Ding, wenn es schon ein passendes Interface dazu gäbe.... Eine Möglichkeit ist, in der Übersetzungsabteilung im Back Office jeweils alle Sektionen zu öffnen und dann im Browser STRG+F zu drücken, um via Suchfunktion das zu ändernde Item zu finden. Mehrfachänderungen sind dafür diese Weise leider nicht möglich, so dass dieses Verfahren sich eigentlich nur für kleine Anpassungen oder fehlende Übersetzungen eignet. Du kannst aber auch die jeweilige Übersetzung in den Modulverzeichnissen /modules/<Modulname>/translations/de.phpdirekt mit einem Texteditor bearbeiten (empfehlenswert Notepad++). Das sind aber sehr viele, zumal zu berücksichtigen ist, ob das Template eigene Modulübersetzungen hat, die dann wiederum im Verzeichnis /modules des Templates zu finden sind. Die haben dann in jedem Fall Priorität! Für das Front Office allgemein findest du die Übersetzungen in /themes//lang/de.phpÜbersetzungen für das BackOffice findest du im Ordner /translations, und zwar:/translations/de/admin.php/ /translations/de/errors.php/ /translations/de/fields.php /translations/de/pdf.php /translations/de/tabs.php so um die 8000 verschiedene Variablen unterschiedlicher Länge vom Einzelwort bis zur wortreichen Erklärung. Viel Erfolg eleazar Edited September 24, 2014 by eleazar (see edit history) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
hansjuerg.arnold Posted September 24, 2014 Author Share Posted September 24, 2014 Hallo Hansjürg, eigentlich nicht immer noch, sondern - leider! - schon wieder. Denn die Übersetzung der Version 1.6.0.9 war schon Mitte Juni abgeschlossen. Dass sich jetzt hier und übrigens auch in der Vorversion 1.6.0.8 wieder zahlreiche Lücken aufgetan haben, hängt leider mit einem Eigentor von Prestashop zusammen. Da wegen der vielen redundanten Stellen die Übersetzung oft eine Sisyphus-Arbeit war, haben wir uns über Monate bemüht, die Hashcodes (das sind die alphanumerischen Zeichen vor jedem Item, die man sieht, wenn man mal eine Übersetzungsdatei öffnet) zu systematisieren. Leider wurde dann aber zuviel des Guten getan. Um die Übersetzung unterschiedlicher Programmstände zu vereinheitlichen und Doppelarbeit zu vermeiden, wurde vor einiger Zeit der Hashcode der Variablen in den verschiedenen Programmständen von 1.6x vereinheitlicht. Weil jedoch derzeit an der neuen Version 1.6.10 kräftig gebastelt wird, ändert sich nun mit jeder auch noch so kleinen Umstellung und Erweiterung nicht nur der Hashcode der Übersetzungsvariablen in 1.6.0.10, sondern auch in den Vorgängerversionen gleich mit. Die alte Übersetzung wird auf diese Weise nicht mehr gefunden, und deshalb erscheint der Standardtext - Englisch! Eine Möglichkeit ist, in der Übersetzungsabteilung im Back Office jeweils alle Sektionen zu öffnen und dann im Browser STRG+F zu drücken, um via Suchfunktion das zu ändernde Item zu finden. Mehrfachänderungen sind dafür diese Weise leider nicht möglich, so dass dieses Verfahren sich eigentlich nur für kleine Anpassungen oder fehlende Übersetzungen eignet. Du kannst aber auch die jeweilige Übersetzung in den Modulverzeichnissen /modules/<Modulname>/translations/de.phpdirekt mit einem Texteditor bearbeiten (empfehlenswert Notepad++). Das sind aber sehr viele, zumal zu berücksichtigen ist, ob das Template eigene Modulübersetzungen hat, die dann wiederum im Verzeichnis /modules des Templates zu finden sind. Die haben dann in jedem Fall Priorität! Für das Front Office allgemein findest du die Übersetzungen in /themes//lang/de.phpÜbersetzungen für das BackOffice findest du im Ordner /translations, und zwar: /translations/de/admin.php/ /translations/de/errors.php/ /translations/de/fields.php /translations/de/pdf.php /translations/de/tabs.phpso um die 8000 verschiedene Variablen unterschiedlicher Länge vom Einzelwort bis zur wortreichen Erklärung. Viel Erfolg eleazar Hallo elazar Vielen herzlichen Dank für die umfassende und sehr strukturierte Antwort. Das hilft mir einen grossen Schritt weiter..... Beste Grüsse Hansjürg Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now