Renka Posted July 8, 2008 Share Posted July 8, 2008 I need explanation of that expression in other words for translation purposes because I have no idea what is it. Thanks! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bruno Leveque Posted July 8, 2008 Share Posted July 8, 2008 Hi Renka,A "credit slip" is given to the customer when he's returned a product.In french it's called "avoir", more informations in english here:http://en.wikipedia.org/wiki/Credit_memoBest regards, 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
superhero495 Posted July 11, 2008 Share Posted July 11, 2008 thanx bruno for explainingfor Renka:esi to chapu dobre, tak by to mel byt "dobropis" Link to comment Share on other sites More sharing options...
cutmedia Posted July 16, 2008 Share Posted July 16, 2008 This is something to take notice of. If you translate credit slip in an online tool it will make for example in Portuguese: Erro de credito. Slip is indeed also an error in English. I've seen this in a few translations. Its actually a receipt to prove you have credit at the shop when you return goods, the value of the goods are then translated into credit or a gift voucher if you like. It doesnt translate directly into latin languages so be carefull. It would be a shame if Prestashop was realeased and customers were told they have "credit errors".grtz Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peter Wilson Posted July 16, 2008 Share Posted July 16, 2008 Hi cutmedia,The term "credit slip" is widely used in English ("credit slip" gets over 26,000 hits on Google; "credit receipt" around 15,600), but I see your point.However, it is my fervent hope that people are not relying on online translation tools as their only tool to translate PrestaShop. Ideally, the translation should be done by cross-referencing with good dictionaries containing multiple definitions, and also by taking the context into consideration. In the context of a translation of the RMA module, "credit slip" clearly refers to a receipt for credit and not a credit error.Thanks for the heads-up! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
cutmedia Posted July 16, 2008 Share Posted July 16, 2008 Hi Peter,I made a point of this because the mistake is in the current Portuguese translation, made by me and my partner who is native Portuguese. She translated it directly without a translation tool! We are correcting it now and will post when ready (didnt notice it untill now). Translation is never easy and I think a version control should be implemented, maybe by the different international comunities growing here that they can at least agree on an official version before release.grt Link to comment Share on other sites More sharing options...
Renka Posted July 20, 2008 Author Share Posted July 20, 2008 thanx bruno for explainingfor Renka:esi to chapu dobre, tak by to mel byt "dobropis" a nebo "vrácenka" ;-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
HaMedia Posted July 12, 2009 Share Posted July 12, 2009 I can add that in the Swedish translation Credit Slip is translated into "Kreditnota" wich basicly means "Credit Bill". Link to comment Share on other sites More sharing options...
bito08 Posted July 23, 2009 Share Posted July 23, 2009 In portuguese we say "Nota de Crédito" - when costumer send back a product and has a credit over the store (REFUND) Link to comment Share on other sites More sharing options...
brandonc503 Posted January 31, 2010 Share Posted January 31, 2010 when would you use a credit slip and not a voucher.. if you give the money back to customer instead of just a credit voucher? Link to comment Share on other sites More sharing options...
rizham Posted February 9, 2010 Share Posted February 9, 2010 The term “credit slip” is widely used in English Link to comment Share on other sites More sharing options...
Global Attribute AB Posted November 9, 2010 Share Posted November 9, 2010 I must say "tillgodokvitto" is the right translation in Swedish./Robin Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guldstrand Posted January 22, 2011 Share Posted January 22, 2011 I must say "tillgodokvitto" is the right translation in Swedish./Robin Tack för svaret, skulle precis fråga om detta. Link to comment Share on other sites More sharing options...
robdirckx Posted March 17, 2011 Share Posted March 17, 2011 In Dutch it's called: tegoedbon Link to comment Share on other sites More sharing options...
david929 Posted October 15, 2012 Share Posted October 15, 2012 C'est du déterrage mais peut être que la solution en français intéraissera... Moi je traduis ça par " Bon d'avoir" Just saying that in french I traduce that by " Bon d'avoir" Link to comment Share on other sites More sharing options...
AppleEater Posted November 11, 2012 Share Posted November 11, 2012 In Hebrew it was translated to "שוברי אשראי". I believe the correct translation should be "שוברי זיכוי" Link to comment Share on other sites More sharing options...
acua Posted February 18, 2013 Share Posted February 18, 2013 AppleEater, did you draw those yourself? just kidding The romanian translation to credit slip is "Rambursare" Link to comment Share on other sites More sharing options...
ebigfoot Posted April 1, 2013 Share Posted April 1, 2013 (edited) In Spanish it would "Vale de compra". It is delivered to the client instead of giving cash when returning a product. En castellano "Credit Slips" se traduciría como "Vale de compra" que se entrega al cliente en lugar de darle dinero en metálico cuando devuelve un producto. Edited April 1, 2013 by ebigfoot (see edit history) 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
santiagobg Posted December 13, 2013 Share Posted December 13, 2013 Thank you for all, Link to comment Share on other sites More sharing options...
SublimeProphets Posted January 15, 2014 Share Posted January 15, 2014 And in German we would call it "Gutschrift" Link to comment Share on other sites More sharing options...
iknowsomethingcom Posted June 4, 2014 Share Posted June 4, 2014 (edited) In Polish it's rather "Faktura korygująca" (let's say correcting invoice) and it's IRS document. Edited June 4, 2014 by iknowsomethingcom (see edit history) Link to comment Share on other sites More sharing options...
RamsesLeroi Posted June 10, 2014 Share Posted June 10, 2014 (edited) In Dutch it's called: tegoedbon no, a "tegoedbon" is a voucher. i think it is "creditnota" in dutch. Edited June 10, 2014 by RamsesLeroi (see edit history) Link to comment Share on other sites More sharing options...
bdekoninck Posted December 26, 2014 Share Posted December 26, 2014 I confirm, it is a "creditnota" in dutch. I have a problem when creating a credit slip in PS. The PDF still show "order slip #"; and the PDF is using the order template. Is there a way to use a different template for a credit slip? Thanks! Bjorn Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now