Jump to content

Hungarian Translation


syscoo

Recommended Posts

  • 1 month later...
  • 3 weeks later...

Hi,

I am bazso, i am hungarian.

Congratulate to the web department store! Onto so much was liked, how I started translating to a Hungarian language.

The lingual files filled up it admin on a side yet incomplete. I work continuous, I share the results in the forum here.

The translated side can be observed the http://webaruhaz.flogg.hu on a title.

 

bazso

hu.zip

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Hello,

We would like to include an updated translation of Hungarian into PrestaShop.

Can someone please post a "hu.gzip" that was exported using PrestaShop v1.0 RC3 or RC4?

(Instructions on how to export a translation can be found "here":/wiki/Languages_and_Translations/.)

Thanks in advance! :)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Hi everyone,

We would like to include an updated translation of the Hungarian language in PrestaShop v1.0 stable, due out next week.

Can someone please post a more complete "hu.gzip" that was exported using PrestaShop v1.0 RC4 or RC5?

(Instructions on how to export a translation can be found "here":/wiki/Languages_and_Translations/.)

Thanks again!

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Hi all,

We would like to include a translation of the Hungarian language in PrestaShop v1.1 stable, due out this week.

Can someone please post a complete "hu.gzip" file that was exported using PrestaShop v1.0 stable (v1.0.0.8)?

(Instructions on how to export a translation can be found "here":/wiki/Languages_and_Translations/.)

To have it included, please post it here no later than this Thursday, Sept. 11.

Thanks in advance!

Link to comment
Share on other sites

Dear Peter,

To the Hungarian lingual version I need the full English lingual packet!

I am asking you sends over the e-mail onto my title.

The Hungarian lingual sample here: http://www.prestashop.hu/demo/ the translation may be ready totally on the today's day if I can check the original English lingual packet!

The 5 pieces of file is not lingual file. The correspondence file for example what was ready you should join it to him at me in Hungarian into the original correspondence module!

Thanks, :) zoltan

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Dear Freands, / Kedves Barátaink!


Prestashop Full hungarian version >>> oktober 04. 2008. http://www.prestashop.hu/?file_id=3'>http://www.prestashop.hu/?file_id=3

Prestashop Teljes magyar nyelvi változat>>> oktober 04. 2008. http://www.prestashop.hu/?file_id=3'>http://www.prestashop.hu/?file_id=3

hu.gzip, mail.zip (hungarian letter version) ( magyar változat a levelekhez) + 1 hungarian flag / 1 magyar zászló
a nyelvi változathoz

Sincerelly/üdvözlettel,

Zoltan Petrasovits
http://www.prestashop.hu

2144_Lqa8P1Q4j7i6o9OBqyUR_t

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Létezik újabb magyar fordítás, más forrásból? Sajnos az egyetlen hozzáférhető csomag, amit innen lehet letölten (2010.03.27)i, olyan szinten lehangoló nyelvileg, és annyi helyesírási hiba van benne, hogy szinte teljesen használhatatlan. Arról nem is beszélve, hogy nem akar mindenki tegezőt használni. Jobb híján nekiállok megcsinálni, nem élősködni akarok mások melóján, csak sürgősen kellene, és a fordítás több napos vagy hetes melónak néz ki, több ezer sorról van szó.

Link to comment
Share on other sites

A PrestaShop történetében, számos kritikus megjegyzést hallottunk már, a munka elvégzésére azonban 0% hibapontnyi jelentkező mutatkozott. Minden emberben meg van a késztetés, hogy véleményt mondjon dolgokról, lévén ez ingyen is van, meg hát miért ne..

Örömmel fogadjuk az összes olyan teljes, ahogy te mondod magázódó verziót ami elkészül! Ezidáig a kritikusság szintjéig jutott el egy ember kivételével minden PrestaShop magyar felhasználó. Azt az egy magyar verziót viszont, ki publikáltuk a prestashop.hu weboldalon, elérhető a letöltés menüpontban.

Előre is köszönjük a szakszerű és minőségi magázó verziót.

Mikorra várható a közreműködéseddel ezen termék?

Link to comment
Share on other sites

Kedves Zoltán, nem akarlak megsérteni, de nem kell ahhoz tudni tojást tojni, hogy megállapítsuk, hogy büdös a tojás. És sajnos ez most az. Azt mondod, hogy aki nem csinált jobbat, az inkább hallgasson. Bizonyára igazad is van. Az egyetlen érvem, hogy a rossz nem jobb a semminél. Tehát a szándék önmagában nem elég, ha a képesség hiányzik. Ha valami nagyon silány minőségű, az nem ad hozzá a közösséghez többet, mintha egyáltalán nem is létezne. Szerintem aki ért mondjuk a modulok írásához, az kódoljon, a fordítást meg csinálja az, akinek megbízható angol- és magyartudása van. (Én az utóbbiak közé tartozom, viszont pl. a php-hez hülye vagyok, ezért meg se próbálok saját modulokat hekkelni, pedig szükségem lenne rá.) Tegnap nekiálltam és hajnalig elég sokat megcsináltam a fordításból.

Link to comment
Share on other sites

Örömmel olvasom, hogy neki álltál és készül, talán majd mikor elkészül megérted, lesz ki lefikázza a te munkád is.

A tojás pedig bár alapból nem büdös, még is sok tojás zápul meg, pedig a tyúk magától, nem záp tojást tojt: A tej sem savanyúan kerül a tehénből elő, csak egyes helyeken alszik meg és lesz savanyú szagú!

A természet ilyen: a kis királyfira sem ok nélkül kerül séta közben a zöld fejfedő! :) Attól lesz Ő a kis királyfika :)

Az érv mely szerint a rossz nem jobb helyett azt mondanám, ha az nem lenne ami van, nem lehetne fikázni, egyébként pedig töltsd le bátran a http://www.prestashop.hu/letoltes oldalról az összes olyan lehetőséget ami magyar nyelvű és a magyar team fordította teljes egészében, illetve van más olyan fordítás is amit kedves felhasználónk készített és kihelyeztük a weboldalra.

Lehet ott is véleményezni és ha a te fordításod elkészül, oda tesszük és megnézzük, hányan írják a te általad fordított szöveg szerkezetre akár olyan barátságosan a megjegyzéseket, mint Te mások munkájára.

A tojás próbája az evés: bár sokan lehet megszaglálják és nem lesz nekik jószágú? Ilyen a világ: a vélemény különbözőségek teszik naggyá a világot, hiszen a versengés ösztönöz a teljesítésre! :)

Link to comment
Share on other sites

Nem vágom, mit akartál ezzel a savanyú tejes analógiáddal. Hogy amikor elkészült a fordítás, még nem volt szar, de állás közben valahogy megromlott? Sajnos ki kell, hogy ábrándítsalak, már a születése pillanatában is teljesen használhatatlan volt. Nem csak az alapvető szakkifejezésekkel nincs tisztában a szerzője, de egyrészt bele se gondolt, lesz-e értelme egy szónak, kifejezésnek abban a kontextusban, ahova kerül az oldalon (mivel ez az angoltól erősen eltérhet), másrészt pedig a helyesírása olyan, hogy azzal egy érettségi se sikerülne. Egy ilyet kirakni egy éles shopra, eladni egy ügyfélnek több, mint kínos.

Remélem, nem baj, de a te oldaladra semmiképp se fogom kirakni a fordításom. Kirakom ide a hivatalos fórumba legfeljebb. Látom, hogy nagy lelkesedéssel azonosítod magad a magyar prestashop közösség spirituális vezeetőjeként (fogalmam sincs, ez hány embert jelenthet, de nem sokra tippelek). Örülök neki, hogy létezik ilyen közösség, bármilyen kicsi is még, de nevetséges ez a hozzáállásod, hogy "hozzad csak, majd jól lefikázzuk, már alig várom". Inkább nézd át a fenti hozzászólásaidat, ugyanis komoly kihívásokkal nézel szembe a magyar nyelv terén. A központozást, meg hogy mely szavakat kell egybeírni, már általánosban vágtam.

Részemről lezártnak tekintem a témát, csinálom a fordításom.

Link to comment
Share on other sites

Az olvasott szöveg értelmezése általános iskolai követelmény, már a 2. osztályban gyakorolják a gyerekek. Az, hogy Te "nemérteni madzsar" nem baj, csak ha olvasol, figyeld is mások mit írnak.

Nagy Tamás vagy Szögedi Richárd fordításai, tisztességes munkák és több napon keresztül történő folyamatos munka eredménye, ingyenesen. Velük ellentétben, mások kritikáján kívül, komplett fordítás nem született a témában.

A fordításodat bátran készítsd el, tedd ki és mások majd elmondják milyen jó vagy milyen sz*r lett! A véleménye meg lesz másoknak is, aztán lefikázhatod őket is!

Lehet nem fogod szintén jó néven venni azt sem ha mások majd leminősítik amit fordítottál, de ettől még így is lehet élni: Magam részéről, köszönöm mind két embertársamnak, hogy tettek a termékért, tettek másokért!

Veled ellentétben amit ők fordítottak az már kint van a weben és letölthető! Lássuk Te képes vagy e erre vagy a fikázás szintjén megáll a tudásod...

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

OK folks, my translation is done. Pls note this is FORMAL hungarian, exported from PS 1.3 and is way inccomplete. Part of the back office is missing but those are system-level setting anyway where the shop owner doesn't want to mess around, unless he is the developer as well. If so, an English admin will be just fine, i guess.

Unlike the existing translations, this one is based on the actual context and is not a mindless literal transcript of the English labels. It's also fully tested.

The only thing is, i've got nowhere to upload the stuff. If you guys know a site that would host the file (other than prestashop.hu of course) pls post it here. Until then, drop me a PM if you need the file.

petrasovits i'm not sure you understand this, but if you do please spare me from your comments, i'm really not interested.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Hello,

 

I'm from hungari too. My english is not the best, but is try to write down what i want. (Én is magyar vagy és bocs a nem tökéletes angolért!)

So where can i find the latest hungarian addon? (Honnan tudnám letölteni a legutolsó magyar fordítást?)

 

Thank you so much! (Nagyon köszi)

Csaba

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...