Jump to content

Traducir Programa de afiliados


neoset

Recommended Posts

Reactivando hilo que se me va y es que hay varias personas intentando descubrir la solucion a este problema que parece todo un misterio.

Haber si algun alma caritativa que controle la programacion de prestashop sabe donde anda ubicado el archivo original de programa de afiliados para poder traducirlo.

jaik.png

 

Gracias.

Link to comment
Share on other sites

No sabia eso yo a veces aunque pocas suelo escribir en el .tpl en español codificando manualmente acentos y ñ en utf8 y bueno asta el dia de hoy no he tenido problema alguno ya que solo suelo hacerlo sobre textos pero si no lo recomiendas dejare esta practica.

Haber si en la proxima actualizacion solucionan el problema de las traducciones que nos traen por el camino de la amargura.

Un saludo y como siempre gracias Victor.

Link to comment
Share on other sites

Me e quedado con la cosa de porque no es recomendable escribir a mano en el tpl si no toco codigo ni las sentencias solo cambio los textos que estan entre comillas y se sabe que son texto nada mas que se refleja en back office.

Lo dices porque en esos cambios puedo borrar cosas que no son texto como sentencias o codigo sin darme cuenta y luego puede funcionar mal todo o es que ese texto en ingles a veces va sujeto a otro mismo texto en otros archivos ya sea php o tpl y luego hay errores.

¿Cuales pueden ser los errores si modifico el tpl a mano?

Gracias y perdona pero me quede con la cosa de porque no se puede cambiar si yo le he hecho muchas veces y nunca tuve problemas incluso retirando banners de modulos y esas cosas.

Link to comment
Share on other sites

Me e quedado con la cosa de porque no es recomendable escribir a mano en el tpl si no toco codigo ni las sentencias solo cambio los textos que estan entre comillas y se sabe que son texto nada mas que se refleja en back office.

Lo dices porque en esos cambios puedo borrar cosas que no son texto como sentencias o codigo sin darme cuenta y luego puede funcionar mal todo o es que ese texto en ingles a veces va sujeto a otro mismo texto en otros archivos ya sea php o tpl y luego hay errores.

¿Cuales pueden ser los errores si modifico el tpl a mano?

Gracias y perdona pero me quede con la cosa de porque no se puede cambiar si yo le he hecho muchas veces y nunca tuve problemas incluso retirando banners de modulos y esas cosas.

 

En los tpls, escribes las palabras claves para traducirlas a los distinto idiomas, por eso no es recomendable escribirlo a pelo.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hola,

 

Me llamo Raul Martinez,

 

Como dice Nadie, no es recomendable, escribir las traducciones a manos en los tpls, para eso tienes lo php de los idiomas.

 

Lo que si puedes probar es cambiar las palabras claves, y despues volver a traducirlas, sino desde el panel ,pues manualmente como comenta Nadie esta guía: http://victor-rodenas.com/2012/05/04/como-generar-traducciones-manuales-en-prestashop/ en tu caso fichero /translations/es/admin.php)

Edited by Raul Martinez (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Hola,

 

Me llamo Raul Martinez,

 

Como dice Nadie, no es recomendable, escribir las traducciones a manos en los tpls, para eso tienes lo php de los idiomas.

 

Lo que si puedes probar es cambiar las palabras claves, y despues volver a traducirlas, sino desde el panel ,pues manualmente como comenta Nadie esta guía: http://victor-rodenas.com/2012/05/04/como-generar-traducciones-manuales-en-prestashop/ en tu caso fichero /translations/es/admin.php)

 

Entonces probare con la guia de Victor ya que no me gustaria dejar eso sin traducir siendo solo una seccion.

¿Victor es esta guia aun valida para mi caso o era para versiones anteriores y ahora provoca fallos si hago las traducciones usando tu guia?

Gracias.

Edited by neoset (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Entonces probare con la guia de Victor ya que no me gustaria dejar eso sin traducir siendo solo una seccion.

¿Victor es esta guia aun valida para mi caso o era para versiones anteriores y ahora provoca fallos si hago las traducciones usando tu guia?

Gracias.

En principio es Valida.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Por mas que he buscado no encuentro el fallo en la traduccion en la version 1.5.4.1 funcionaba bien y en esta 1.5.5 no y eso que los archivos son casi identicos en las 2 versiones, los tpl son identicos y los php de traduccion tienen algunas lineas mas.

Como ultimo recurso hare lo que me recomendais pero tengo un par de dudas y ya soluciono el tema. 

 

¿podria cambiar las palabras clave en el form_settings.tpl de esta manera para que funcione?

{l s='Save direct traffic?'} cambiarlo a {l s='¿Guardar tráfico directo?'}

 

Luego ir a Admin.php y regenerar el MD5 de ¿Guardar tráfico directo? de esta manera

$_LANGADM['AdminReferrers8a90484c891f82c28ff9d63e9162e6e3] = '¿Guardar tráfico directo?';

 

¿Las palabras clave hay que dejarlas en ingles porque estan sujetas a otros archivos que no reconocen el idioma español y puede dar error o aunque cambie la palabra clave a español si regenero el md5 para la traduccion la cosa esta bien echa?

 

Muchas gracias y perdon por las molestias.

Edited by neoset (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Por mas que he buscado no encuentro el fallo en la traduccion en la version 1.5.4.1 funcionaba bien y en esta 1.5.5 no y eso que los archivos son casi identicos en las 2 versiones, los tpl son identicos y los php de traduccion tienen algunas lineas mas.

Como ultimo recurso hare lo que me recomendais pero tengo un par de dudas y ya soluciono el tema. 

 

¿podria cambiar las palabras clave en el form_settings.tpl de esta manera para que funcione?

{l s='Save direct traffic?'} cambiarlo a {l s='¿Guardar tráfico directo?'}

 

Luego ir a Admin.php y regenerar el MD5 de ¿Guardar tráfico directo? de esta manera

$_LANGADM['AdminReferrers8a90484c891f82c28ff9d63e9162e6e3] = '¿Guardar tráfico directo?';

 

¿Las palabras clave hay que dejarlas en ingles porque estan sujetas a otros archivos que no reconocen el idioma español y puede dar error o aunque cambie la palabra clave a español si regenero el md5 para la traduccion la cosa esta bien echa?

 

Muchas gracias y perdon por las molestias.

 

En el fichero *.tpl no pongas acentos, los acentos ponlos en las traducciones.

 

Es decir, imaginemos que colocar:

 {l s='¿Guardar trafico directo?'}

pues generas el md5, de esa palabra y luego en el fichero php del idiomas, colocas el md5, y colocas la palabra con acentos.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hubo exito por el echo de tener esa palabra clave en español y sin acento que se refleja luego en el BO pero si te refieres a si funciono la traduccion pues no funciono, osea no refleja el archivo php de traduccion sino que refleja la palabra clave tpl, tendre que dejar esta seccion de Programa de Afiliados sin acentos.

No se que error debe de haber en esa seccion referrers del BO pero no lee el archivo php de traduccion, espero que los desarrolladores de Prestashop esten al tanto de este error.

Edited by neoset (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Hubo exito por el echo de tener esa palabra clave en español y sin acento que se refleja luego en el BO pero si te refieres a si funciono la traduccion pues no funciono, osea no refleja el archivo php de traduccion sino que refleja la palabra clave tpl, tendre que dejar esta seccion de Programa de Afiliados sin acentos.

No se que error debe de haber en esa seccion referrers del BO pero no lee el archivo php de traduccion, espero que los desarrolladores de Prestashop esten al tanto de este error.

 

¿Pero has generado el MD5 http://www.md5.net/ de esta palabra:

¿Guardar trafico directo?

?

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...