Jump to content
  • 0

Polskie tłumaczenie


vekia

Question

Recommended Posts

  • 0

Kurcze trochę mi czasu brakuje żeby tu zaległości nadrobić.

Trochę rzeczy jest do poprawy na innym kompie mam listę wiec je wrzucę bo mam konto active już :)

Vekia masz racje z snapshotami ma to swoje lagi nie wiem czemu nie zrobili czegoś takiego jak jest w drupalu lokalize client świetne narzędzie.

Co do kwestia cen brutto netto klienci mi zgłaszają ten błąd ale też jak sam tłumaczyłem całość i wiem że w którymś momencie tłumaczenie woła żeby przetłumaczyć netto a ma być brutto i to wprowadza zmyłkę :/ Niestety nie mam dostępu do paczki gdzie to miałem zlokalizowane ale jak ktoś czy ja by to zauważył niech napisze :)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

A propo tłumaczeń, to wkurza mnie "światowy lider płatności online" :)
Co wykonam aktualizację presty to w module paypal jest zawsze ten sam syf :(

Plik: translations.xml
 

<country iso_code="PL">
        <yes>Tak</yes>
        <no>Nie</no>
        <payment_choice>Pay with your card or your PayPal account</payment_choice>
        <leader>ŚWIATOWY LIDER</leader>
        <online_payment>PŁATNOŚCI ONLINE</online_payment>
        <tagline>Łatwiejsze, szybsze i bezpieczniejsze płatności dla Twoich kupujących.</tagline>
        <expectations>Wdrożenie płatności PayPal zajmie Ci tylko kilka minut</expectations>
        <benefits>


Czy "światowy lider" obsługujący miliardy kilientów i zatrudniający miliony pracowników nie jest w stanie przetłumaczyć tego jednego zdania?

Wysłałem już dwa maile do paypal, ale moje zgłoszenie jest przekierowywane od pracownika do kierownika, od kierownika do dyrektora, od dyrektora do prezesa, od prezesa do prezydenta USA  ;)  itp. itd.

Eeee tak to jest w firmie, w której pracuje milion pracowników.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Poprawiłem część głupawych fraz, przy okazji wyszło parę rzeczy które nie są łatwo do przeskoczenia bo w j. angielskim mamy dwa takie same wyrażenia, a w języku polskim musiały by mieć one inne tłumaczenia co oczywiście jest niewykonalne w takiej sytuacji.

 

Nie mamy już "Streszczenie" na froncie w koszyku, nie mamy "Usługi internetowe", a API, nie mamy też "Obsługa", a po prostu "Przerwa techniczna" no i w końcu mamy "Dane kontaktowe sklepu", a nie "Adresy sklepów".

 

Myślę że zmiany pomogą odnaleźć się niektórym użytkownikom, a jeżeli się mylę to mi piszcie co bym to zdążył zmienić ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Witam

Jest też kilka pomyłek tłumaczenia netto/brutto (tax inc./tax excl.) dla języka BO. Oznaczenia przetłumaczone są 'na odwrót'.

 

Jest też pomyłka tłumaczenia BO dla warunków zasad koszyka gdzie ustawia się minimalną wartość koszyka.

Frazy Z dostawą/Bez dostawy przetłumaczone na odwrót.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

frazy BO > Admin Shipping

(tax excl.) przetłumaczone jako (brutto) - fraza przy opisie minimalnej wartości zamówienia w sklepie w ustawieniach globalnych

Poprawiłem w narzędziu do tłumaczenia :)

 

Cały czas mam cholera niejasne wrażenie w tym narzędziu, że pomimo całej pracy którą wkładamy i tak jest coraz więcej problemów.

Edited by MartinB (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Cześć

 

Chcę się dopytać i uściślić sprawę związaną z polskim numerem NIP. Występuje ono w dwóch miejscach, standardowo w PrestaShop (ja akurat piszę jeszcze o wersji 1.5.4.1) jako pole DNI (w bazie jako dni) i w module Europejski Numer VAT (w bazie jako vat_number).

 

Według informacji na Wikipedii DNI to polski PESEL http://en.wikipedia.org/wiki/National_identification_number#Poland ,

a VAT NUMBER to polski odpowiednik NIP https://en.wikipedia.org/wiki/Vat_number

 

Czy tak powinno się interpretować te pola?

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Czy mogę prosić tłumaczy o poprawną polszczyznę w tłumaczeniach?

Przede wszystkim chodzi mi o słowo "naprawdę", które jest jednym słowem, nie dwoma ("na prawdę").

Ponadto takie małe słówko "" - "tę stronę", a nie "tą stronę". Jeśli tłumacze mają trudności z tym słowem, to proponuję kierować się zasadą takich samych liter na końcu, czyli:

1) Szedłem tą stroną drogi.

2) Wybrałem tę stronę drogi.

Proste, prawda? :)

Edited by ADMlNISTRATOR (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 0

W dniu premiery koledzy z Francji wycięli mi numer i zatwierdzili wszystkie tłumaczone frazy. To oznacza, że w wersji 1.6, pomimo tłumaczenia na 98% ilościowo, jakościowo już nie jest tak super. Do tej pory zatwierdzone jest 15% panelu admina (cofnąłem całą autoryzację tej części) oraz jakieś 50-60% fraz z pluginów. Do tego instalka jest na 100%.

 

Tłumaczenia można robić pod adresem: https://crowdin.net/project/prestashop-official

 

Ja na dniach kończę ten panel admina.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Witam

 

mam być może błahy problemik :) Sklep tłumaczę samodzielnie - w zasadzie poprawiam to co zostało przetłumaczone wcześniej, bo trochę bzdurek jest :)

 

Ale mam problem z tłumaczeniem panelu administracyjnego. Serwer mam na OVH ale niestety ilość zapytań do max_input_vars mam ustaloną na 2000 i nie ma szans na więcej.

 

W jaki sposób mogę tłumaczyć od tyłu strony? jakie pliki trzeba edytować, żeby mieć wszystkie wyrażenia?

Wczoraj przegladałem pliki pl, ale tam są same ID. No i nie jestem w stanie wyłapać co jest co...

 

Jak przetłumaczę wszystko - chętnie pomogę w ogólnym tłumaczeniu. Tylko musiałbym wiedzieć co i gdzie :)

 

Dziękuję za pomoc

pozdrawiam

Darek

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Nie lepiej w takim razie od razu zacząć wysyłać swoje propozycje do narzędzia, które podałem wcześniej? Przesyłane do wersji ostatecznej są co najmniej raz na tydzień.

Ja nadal nie widzę za dużo Waszych sugestii, można je wrzucać nie tylko do nieprzetłumaczonych fraz, ale także do tych czekających na autoryzację. Zawsze mi łatwiej, jak mam szerszy wybór, a i tłumaczenie będzie lepsze :)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Nie ma problemu - tylko za ile to będzie do ściągnięcia? Bo przysiedzieć nad tym mogę. Choć uczciwie powiem, nie wiem jak na tej stronie się to tłumaczy, a poza tym muszę dość szybko postawić swój sklep. :)

 

Druga sprawa - lepiej mieć sklep pod ręką - bo jak jest tłumaczone w locie - to potem wychodzą babole :)

 

np: w karcie produktu "Stan: Nowe", przy ilościach szt. "20 Przedmioty" :)

"stwórz konto" zamiast "utwórz konto"

 

Albo w adminie :) "Nowe subskrypcje" :P

Napisz mi jak to zrobić - to spróbuję pomóc...

 

EDIT:

dobra już wszystko wiem...

Blok CMSa przetłumaczony :) na szybko.

 

Ale bez sklepu tłumaczenie nie ma szans :)

Edited by MojeSumienie (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Tłumaczenie jest coraz lepsze. Przetłumaczone jest prawie w 100%
wymaga jedynie korekty i zatwierdzenia.
Ale dla wersji 1.606 nie załapało się do nowej Paczki.
Na stronie prestashop < tłumaczenie
pisze że sklep przetłumaczono w 95%
w rzeczywistości tłumaczenie jest dużo mniejsze, ma około 30%
Aktualizacja przez: Dodaj / Aktualizuj język w wersji 1.606 aktualizuje w podobnej wielkości.
W tym stanie tłumaczenie nie nadaje się do celów komercyjnych.
Na razie pozostaje aktualizacja przez Dodaj / Aktualizuj język w wersji 1.605
Następnie Export języka i import pliku w 1.606
Plik z tłumaczeniem 300KB po imporcie zmniejszył się do 284KB
Tłumaczenie jest pełniejsze ale też ma spore braki.
Oczywiście należy mieć nadzieje że nie wystąpią dodatkowe błędy.
Dla celów komercyjnych może lepiej poczekać za uaktualnioną paczką do 1.606

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Witam.

 

Mój pierwszy post u Was.

 

Podziękowania za podpowiedź @karolwild, która mnie naprowadziła na właściwy trop, podczas moich rozważań jak uaktualnić nasz język w prestashop 1.6.0.6 do poziomu prestashop 1.6.0.5, gdzie tłumaczenie defaultowe było zdecydowanie bardziej kompletne.

Jak napisał @karolwid tłumaczenie jest pełniejsze, ale na obecną chwilę nie mogę stwierdzić czy występują jakieś błędy (zbyt krótki czas testowania).

 

Dla userów, którzy nie posiadają paczki tłumaczenia z prestashop 1.6.0.5 załączam wyexportowany plik pl.gzip z oryginalnej instalki presty (nie aktualizowanego sklepu).

 

Nie potrafię tutaj wgrać pliku, dlatego podaję link na zewnętrzny serwer:

 

link do pl_translate_from_presta_1.6.0.5

 

pozdrawiam serdecznie

oskardto

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Komu zgłaszać poprawki w tłumaczeniu? Bo jak widzę, "Kod pocztowy szablonu:" przy polu na upload .zip z szablonem to faktycznie dostaje banana na twarzy ale też zastanawiam się kto to tłumaczył, że chociaż przez chwilę nie pomyślał, że coś jest nie tak. Kod pocztowy szablony, serio?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Z niecierpliwością czekam na finalne tłumaczenie:) Sam nie jestem w stanie w tym pomóc ale liczę na społeczność;p W tym momencie panel nie nadaje się jeszcze aby zaprezentować nową wersję klientowi.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Propozycje tłumaczeń: PS 1.6.0.8

"Śledzenie Gości" --> ???

"W magazynie" --> "Produkt dostępny" (zwłaszcza że funkcja magazynu jest wył.)

"Zamówienie z uwzględnieniem #kod_zamówienia# zostało umieszczone pomyślnie i będzie wysłane zaraz po otrzymaniu płatności." --> "Zamówienie nr # zostało pomyślnie złożone ..."

"Wybrałeś zapłacenie przelewem" -> "Wybrano płatność przelewem"

"Adres rozliczeniowy" -> "Adres do faktury" (jest dobrze w mails/pl/)

 

Spróbuję jakoś pomóc, tylko myślałem że jest jakiś XML gdzie się szybko poprawi a tu w kilku miejscach trzeba. :huh:

Generalnie dzięki za to co jest!

Edited by Włochaty (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ja tu chciałem się jeszcze upewnić, że pomimo dokonywania aktualizacji np. 1.6.0.8 do 1.6.0.9 można osobno wgrywać swoje pliki z tłumaczeniami lub dłubać w tłumaczeniach poprzez Lokalizacja --> Tłumaczenia ? Bo chiałbym jakoś rozsądnie zabezpieczyć swoją wersję tłumaczenia/dłubania.

 

Przy okazji na Home.pl ograniczenie:

"Uwaga, Twoja konfiguracja PHP ogranicza maksymalną ilość pól przesyłanych za pomocą formularza
1000 dla max_input_vars.
Poproś swojego usługodawcę hostingu o zwiększenie tego limitu do przynajmniej 2738, albo będziesz musiał edytować pliki tłumaczenia."

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Myślę że priorytetowo powinno zawsze być brana najnowsza wersja do tłumaczenia nawet wtedy kiedy jeszcze nie została wydana a w drugiej kolejności tłumaczenie starszych wersji.
Przetłumaczone pliki z najnowszej wersji brane są do kolejnej. Odpada przez to powtórne tłumaczenie tego samego. Wystarczy przetłumaczyć tylko nowe frazy a poza tym pełne tłumaczenie było by dostępne zaraz po opublikowaniu nowej wersji. Nie trzeba by czekać na aktualizacje tłumaczenia na stronie Prestashop.
Teraz najbardziej przetłumaczona jest wersja 1.6.0.8 ale ze względu że tłumaczenie było zrobione z opóźnieniem kiedy już była kolejna wersja wiec pliki tłumaczenia nie przeszły do kolejnej i teraz czynność tłumaczenia trzeba niepotrzebnie powtórzyć.

Edited by karolwild (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Witam, szukam pełnego tłumaczenia 100% do Presty 1.6.0.6 z poprawionymi błędami.

Może ktoś ma ukończone i by się podzielił? Jeśli ktoś się nie chce podzielić to odkupię przy rozsądnej cenie. 

 

[email protected]

 

 

Tylko jeśli ktoś posiada 100% przetłumaczoną preste nie oznacza to, że po zaimportowaniu tłumaczeń Twoja też będzie przetłumaczona na 100%, większość tłumaczeń to moduły, a nie sądzę że ktoś ma dokładnie takie same moduły jak ty a jeśli nawet ma to wersje modułów mogą być różne.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ja nie wiem jak rozwiązać problem tłumaczenia linków.. Nie chce dublować tematów bo wątek wisi na głównej, ale nikt nie chce mi potwierdzić czy problem leży po mojej stronie czy to jest błąd presty..

 

Mam wyłączony język polski - koszyk korzysta z tłumaczeń automatycznie - jednak na pasku adresu nadal pozostaje "zamowienie" zamiast "order".. 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Nie wiem czy to dobre miejsce ale takie pytanko, gdzie należy umieścić tłumaczenie takiego tekstu

"{l s='This customer is registered as a Guest.'}" czyli 'Ten klient zarejestrował się w sklepie jako Gość.'

z pliku \adminNNNN\themes\default\template\controllers\customers\helpers\view\view.tpl

 

Oraz ogólne pytanie, co to jest za sposób (jak to działa) że rekordy pliku tłumaczeń wyglądają tak

$_LANG['guest-tracking_3aedb5d3a3e36f7bb6baf1fbb9497894'] = 'Śledzenie zamówień';

Skąd mam wiedzieć co jest czym? Widziałem tłumaczenia, zwykle albo tablice asocjacyjne ale na zasadzie $lang[''][''] albo eleganckie pliki XML-owe.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

tłumaczenia wykonuje się w back office, lokalizacja > tłumaczenia

grzebanie w plikach nie jest wskazane, bo generuje problemy.

 

narzędzie do tłumaczeń generuje hashe parametru s='', w tym przypadku: This customer is registered as a Guest.

{l s='This customer is registered as a Guest.'}

na podstawie wygenerowanego hasha, w pliku odpowiadającym za generowane tłumaczenie dodawane jest tłumaczenie, które uzupełnisz w lokalizacja > tłumaczenia

 

 

jeżeli jakaś fraza nie jest przetłumaczona za pomocą narzędzia lokalizacja > tłumaczenia - to nie odnajdziesz jej w pliku z tłumaczeniem.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Mam pytanie o to, gdzie mogę znaleźć tłumaczenie tekstów (tytułów) paneli poszczególnych zakładek w Panelu Administratora, tych na zielonym tle zaraz pod paskiem nagłówka na którym są ikonki koszyka, wiadomości, szybki dostęp itp.

Chodzi mi głównie o pole w zakładce Klienci: Information about customer - w narzędziu do tłumaczenia nie mogę tego znaleźć :-(

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Witam.

Nie wiem czy to dobre miejsce, na ten post (jesli nie to dajcie znać - zrobię osobny temat).

Czy spotkał się ktoś z takimi problemami z Lokalizacją jak na screenach poniżej?

Jak to można naprawić? 

 

Podczas instalacji:

Clipboard02.jpg

 

Podczas próby pobrania lokalizacji:

Clipboard03.jpg

Edited by miki22 (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 0

1) Zacząć instalację od początku - krok po kroku  - sprawdzając czy konto/serwer spełnia wymogi Presty

2) Zainstalować bez tworzenia języka podczas instalacji i zaimportować ręcznie paczkę języka z BO po instalacji.

 

Problemem jest brak połączenia instalatora z prestashop.com co widać na załączonym screenie. O powód nie pytaj bo może ich być kilka, włączając konfigurację serwera.

Edited by a_smith (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 0

1) Zacząć instalację od początku - krok po kroku  - sprawdzając czy konto/serwer spełnia wymogi Presty

2) Zainstalować bez tworzenia języka podczas instalacji i zaimportować ręcznie paczkę języka z BO po instalacji.

 

Problemem jest brak połączenia instalatora z prestashop.com co widać na załączonym screenie. O powód nie pytaj bo może ich być kilka, włączając konfigurację serwera.

 

Zaczynałem instalację kilka razy. Przechodzi tylko z wybranym krajem np. United Kingdom i językiem angielskim.

Po instalacji i próbie pobrania lokalizacji jest błąd połączenia jak na 2 screenie.

Włączyłem dev_mede na true ale nie ma żadnego śladu co może byc powodem problemu z połączeniem z Prestashop.com

Gdzie szukać?

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Witam,
Czy jest gdzieś pełne tłumaczenie szablonów maili do 1.6.9, ponieważ to które mam jest nie pełne, próbowałem tłumaczyć samodzielnie, ale napotkałem problemy, tłumaczyłem na dwa sposoby, poprzez Panel Admina i ręcznie pliki w jednym i drugim przypadku sklep przestawał działać pojawiały się błędy, po przywróceniu plików wszystko wracało do normy i już nie mam pomysłu jak to przetłumaczyć stąd moje pytanie czy jest paczka z szablonami PL, wiem że są udostępnione pliki tutaj: https://www.prestashop.com/forums/topic/255450-darmowe-szablony-wiadomosci-e-mail-dla-prestashop-1541/

Ale chciałem się oprzeć na tych z wersji 1.6.

 

Z góry dzięki za wskazówki.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Cześć

 

Proszę o radę:

 

Mam w sklepie 3 formy płatności, w 1 - przelewie bankowym,  mam na przycisku potwierdzania zamówienia "Potwierdzam zakup" w 2 - przelewy24 mam "Potwierdź zakup" a w 3 -  ship2pay i płatność przy odbiorze mam "potwierdzam zamówienie".

 

Tylko w przypadku 1 mogę edytować treść z poziomu tłumaczeń strony - indywidualnego szablonu. W przypadku kliknięcia "tłumacz moduł" przelwewy24 czy ship2pay zmiany nie dają rezultatu (odsyła mnie na to samo miejsce w systemie)

 

Gdzie dokładnie szukać tych tłumaczeń?

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Chyba niepotrzebnie mylisz moduł ship to pay z modułem COD ale to nie ma znaczenia :) sprawdź w plikach czy są poprawnie zapisane teksty powinny być zapisane w ten sposób {l s='TEXT'} jeśli nie są to znaczy że faktycznie nie da sie zrobić tłumaczeń z poziomu panelu administratora. Pliki które Cię interesują to pay.tpl i chyba validation w przypadku COD jednak nie powiem na 100% ponieważ pisze z pamięci.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Czy jest gdzieś info jak sprawdzać to w plikach? czym edytować? Tzn - mam połączenie z serwerem przez Filezillę. Nie mam w tym doświadczenia i nie wiem gdzie tego szukać..

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Edytować dowolnym edytorem html np. darmowy notepad ++

 

Szukasz w modułach w pierwszej kolejności w katalogu szablonu (themes/nazwaszablonu/modules), jeśli tam nie ma tych plików to w głównym katalogu sklepu wejdź do katalogu modules, casheondelivey i przelewy24 to foldery które Cię interesują.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

W payment.tpl jest coś takiego:

 

<div class="row">
    <div class="col-xs-12 col-md-6">
        <p class="payment_module">
            <a class="cash" href="{$link->getModuleLink('cashondelivery', 'validation', [], true)|escape:'html'}" title="{l s='Pay with cash on delivery (COD)' mod='cashondelivery'}" rel="nofollow">
                {l s='Pay with cash on delivery (COD)' mod='cashondelivery'}<br />
                {l s='You pay for the merchandise upon delivery' mod='cashondelivery'}
            </a>
        </p>
    </div>
</div>

 

 a w confirmation.tpl :

 

<div class="box">
    <p>{l s='Your order on' mod='cashondelivery'} <span class="bold">{$shop_name}</span> {l s='is complete.' mod='cashondelivery'}
        <br />
        {l s='You have chosen the cash on delivery method.' mod='cashondelivery'}
        <br /><span class="bold">{l s='Your order will be sent very soon.' mod='cashondelivery'}</span>
        <br />{l s='For any questions or for further information, please contact our' mod='cashondelivery'} <a href="{$link->getPageLink('contact-form', true)|escape:'html'}">{l s='customer support' mod='cashondelivery'}</a>.
    </p>
</div>

 

jaki jest następny krok?

Edited by JJP (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ok, dzięki! Dla osób z podobnym problemem:  pozmieniałem tłumaczenia w themes/nazwaszablonu/modules/odbiorosobisty/translations i plik pl.php za pomocą notepada + + i wszystko działa jak trzeba. podobnie zrobiłem z przelewy24.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...