Jump to content
  • 0

Polskie tłumaczenie


vekia

Question

Recommended Posts

  • 0

Dobry!

Gdzie można zgłaszać błędy polskiego tłumaczenia? Tłumaczenie dostarczane od razu po upgrade czy czystej instalacji jest w ogóle niekompletne. Zainstalowałem więc tłumaczenie do Presty przez zaplecze za pomocą opcji aktualizacji tłumaczenia. Jest trochę błędów, a niektóre są bardzo rażące. Szczególnie należałoby poprawić błędy tłumaczenia w dymkach na górze zaplecza (nowe zamówienia, klienci, wiadomości).

Masz rację w spolszczonej wersji nazywa się to blok bezpieczeństwo. Ufff chyba bym na to nie wpadł. Dziękuję posdrawiam i służe pomocą.

Jeszcze dzisiaj zrobię poprawki. Tłumaczenia które widzieliście są zaszłościami z wcześniejszych działań translacyjnych ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

W tłumaczeniu ponownie są wręcz żenujące pomyłki. W koszyku "summary" zostało przetłumaczone jako "streszczenie", czy to jakiś żart? Rozumiem że ktoś robi to za darmo ale albo robi się to porządnie albo może warto przekazać to komu innemu?

 

- "summary" jako "streszczenie"

- w atrybutach nadal mamy "edytuj nową wartość" zamiast "dodaj nową wartość"

- "order slip" jako "paragon"?! przecież to nie ma nic wspólnego z paragonem

- "webservice" jako "usługi internetowe", powinno być po prostu "API" co jest logiczne

- Statystyki -> Staystyki - literówka

- Zakładka "Na magazynie" powinna być nazwana po prostu "Magazyny"...

- Zakładka "Reguły cenowe -> Ustawienia koszyka" powinna brzmieć "Reguły cenowe -> Opcje rabatów" albo "Bony rabatowe".

- Zakładka "Wysyłka -> Wysyłka", lepiej zrobić to jako "Wysyłka -> Koszty dostaw" - coś w ten deseń.

 

Ogólnie rzecz biorąc kompletnie źle podchodzi tłumacz do działania z niektórymi frazami, po co tłumaczyć coś dosłownie jeśli w naszym języku brzmi to co najmniej głupio albo niezrozumiale? Przykładem są właśnie te 'Ustawienia koszyka', które nowemu użytkownikowi systemu nic nie mówią.

 

Bardzo poważnym błędem w paczce lokalizacyjnej jest też fakt, że w strukturze adresu:

firstname lastname
company
vat_number
address1
address2
postcode city
Country:name
phone

 

nie mamy phone_mobile i domyślnie klient nie widzi na podstronie zamówienia telefonu do klienta jeśli ten nie podał tego określanego jako "domowy" tylko "komórkowy"...

 

Jest też masa innych błędów językowych lub złego doboru tłumaczenia. Tak jak napisałem - tłumaczenie wszystkiego dosłownie to bardzo złe podejście.

Edited by Krystian Podemski (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Żartem trzeba nazwać to co zastałem, kiedy zabierałem się za to tłumaczenie. System, który ze względu na dziury w tłumaczeniu i kompletny brak konsekwencji, wynikający z prób tłumaczenia przez kilku nałogowych użytkowników Google Translate, w większości nie zadających sobie trudu zweryfikowania miejsca występowania danego wyrażenia.

 

Panowie, całe tłumaczenie PrestaShop to około 22.000 pól (nie słów i nawet nie zdań). Do tej pory zweryfikowałem ok. 8.000, przy okazji przenosząc się ze 3 razy do następnego, nowego narzędzia dla tłumaczy PrestaShop. Cierpliwości poproszę i dziękuję za nareszcie konkretne przykłady błędów.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

W ogóle to nie rozumiem czemu tylko jedna osoba tłumaczy całą Prestę? Trwa to strasznie długo. Porządna polska wersja powinna być dostępna już ze 2 miesiące temu, a do dziś dnia my (jako webdeveloperzy) musimy poprawiać i łatać "na szybko" nędzne tłumaczenie. Nic nie mam do naszego zacnego tłumacza, który robi co może. Chodzi o to, że potrzeba więcej ludzi.

Joomla! ma bodajże 17 tłumaczy i tłumaczenia ukazują się kilka dni po wydaniu aktualizacji, a są naprawdę porządnie zrobione...

Też OpenSource, ale można jak się ma ludzi :).

 

Nawet mógłbym pomóc w wolnej chwili, ale to i tak mało... Jeszcze z 5 osób chociaż... Może stworzymy jakiś team? Wiem, że był team i zrobili 3 wojnę światową z polskiej wersji, ale mam na myśli jednak coś innego :D

Edited by bronit (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Gdyby tłumacz nam udostępnił oficjalne narzędzia Presty do tłumaczenia to może byłoby prościej niż przez repo :).

Chodzi też o to, żeby w przyszłości było to jako oficjalne tłumaczenie dostępne i 2 kliknięciami każdy w panelu (na zapleczu) będzie mógł sobie doinstalować czy zaktualizować jak na porządny sklep przystało.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Wydaje mi się, że tłumacz to angielskiego nie zna ponieważ część fraz została przetłumaczona przez Google Translate jak chociażby "Summary" jako "Streszczenie" zamiast np. "Podsumowanie zakupów" ;)

 

Po za tym to osoba praktycznie niezwiązana ze społecznością ponieważ tutaj na forum nawet przewijał się temat fatalnego tłumaczenia i rażących błędów przez które administrujący sklepem są wprowadzani w błąd - i wbrew tłumaczeniom tłumacza - to nie są frazy stare tłumaczone przez kogoś i one nie wymagały poprawki tylko to były nowe frazy jak chociażby "Amount" w regułach koszyka czy właśnie to tłumaczenie "Summary" jako "Streszczenie".

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Nie wiem... Zastanawia mnie jak w ogóle dołączyć się do oficjalnego tłumaczenia...

Jak klikam, że chcę pomóc to dostaję link http://www.prestashop.com/pl/przyczyn-sie-do-lokalizacji-prestashop który wywala mi error 404. Miło :).

Nawet jakbyśmy w ileś ludzi zrobili piękne polskie tłumaczenie na repo to i tak wypadałoby jakoś to wsadzić do Presty, żeby społeczność mogła z tego skorzystać. A w tej chwili to nie mam pojęcia jak to tam wsadzić...

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Cześć, przejrzałem zaproponowane przez Was tłumaczenia maili. Na dniach połączę te tłumaczenia z poprawkami w szablonach e-maili podesłanymi do mnie przez 'koyocik'.

Reszty nie komentuję :)

 

Byłbym zapomniał - jeżeli chcecie próbować wspomagać tłumaczenie - osobą decyzyjną jest François-Marie de Jouvencel

Edited by MartinB (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 0

A w czym jest problem, żeby to tłumaczyć w kilka osób? W takim tempie będziemy pół roku czekać na poprawki... Fizycznie przecież jedna osoba nie jest w stanie tego ogarnąć... Teraz już ponad miesiąc czekamy na poprawki zgłaszane choćby w tym wątku.

 

A z tymi e-mailami nie chodzi tyle o tłumaczenia (chociaż też) co o szablony, które się do tej pory rozsypywały. Te dzisiaj (czy tam już wczoraj :D) zaproponowane są o niebo lepsze, więc skoro ktoś się już namęczył, to warto z tego skorzystać :).

Edited by bronit (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 0

A w czym jest problem, żeby to tłumaczyć w kilka osób? W takim tempie będziemy pół roku czekać na poprawki... Fizycznie przecież jedna osoba nie jest w stanie tego ogarnąć... Teraz już ponad miesiąc czekamy na poprawki zgłaszane choćby w tym wątku.

 

A z tymi e-mailami nie chodzi tyle o tłumaczenia (chociaż też) co o szablony, które się do tej pory rozsypywały. Te dzisiaj (czy tam już wczoraj :D) zaproponowane są o niebo lepsze, więc skoro ktoś się już namęczył, to warto z tego skorzystać :).

Problemu nie ma - nie jestem despotą. Swego czasu sam wychodziłem do niektórych ludzi z propozycją zrobienia czegoś wspólnie. Sprawa jest prosta - ma być jakość i spójność!

O poprawkach w szablonach napisałem w poprzednim poście - polecam lekturę :)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Nie jest źle. Otrzymałem już link do platformy tłumaczeniowej i zarejestrowałem swoje konto :).

Francuz musi tylko aktywować, ale najpierw powinniśmy zarejestować wszystkie konta.

 

Podaję oryginalną treść e-maila:

 

Hi again Łukasz,

 

Please register on our translation platform at http://ce.shell.la/, (you can make several accounts if needed), then send me the username(s) you chose so that I grant you write access to Polish translation!

 

Thank you!

 

 

 

Best regards,

 

François-Marie

 

 

Nie chcę wchodzić w kompetencje naszego zacnego tłumacza, więc musimy się jakoś dogadać :). Byłbym za tym, że każdy kto czuje się na siłach i chce pomóc aby się zarejestrował, a potem ja albo główny tłumacz wyśle listę zatwierdzonych przez nas loginów do tego francuza i aktywuje konto. W tym wątku więc chyba każdy kto się zarejestruje powinien podać swój login :).

Link to comment
Share on other sites

  • 0

czyli rozumiem, że każdy zainteresowany może podbić do tego tematu?

Widzę, że jesteś moderatorem :). Od niedawna tu jestem (choć z Prestą od kilku lat mam do czynienia), więc jeszcze was nie znam :). Może więc posty związane z tłumaczeniem warto przenieść do oddzielnego tematu i go przykleić? W ten sposób więcej ludzi to zauważy i może zbierze się fajna ekipa :).

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Musimy też ustalić jak tłumaczymy. Np. zawsze koszyk, a nie raz koszyk, a raz wózek. Spójność być musi. O jakość się raczej nie martwię, bo z tą ekipą nie powinno być problemu, skoro chcemy poprawiać już zepsute tłumaczenie :P.

Poczekam jeszcze na głos MartinB i wtedy ktoś wyśle listę do francuza aby nas aktywował :).

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Musimy też ustalić jak tłumaczymy. Np. zawsze koszyk, a nie raz koszyk, a raz wózek. Spójność być musi. O jakość się raczej nie martwię, bo z tą ekipą nie powinno być problemu, skoro chcemy poprawiać już zepsute tłumaczenie :P.

Poczekam jeszcze na głos MartinB i wtedy ktoś wyśle listę do francuza aby nas aktywował :).

Dokładnie o to mi chodzi :)

Ma być współpraca........

Link to comment
Share on other sites

  • 0

OK, to na dzień dzisiejszy jest nas 5 albo i 6 :). Nieźle :). Jeśli nie macie nic przeciwko to poczekamy np. do jutra i jutro wysyłam listę loginów.

 

Zadeklarowani tłumacze:

MartinB

Piotr Kaczor

vekia

kpodemski

no i ja :)

 

@2grosiek7: jeśli chcesz dołączyć to załóż konto w systemie (link jest w tym wątku w którymś z moich postów) i podaj login :). Masz fajny pomysł z tym sprawdzeniem siebie nawzajem i to może się udać :).

Link to comment
Share on other sites

  • 0

To ja się też dopisuję - mój login And63 - cieszę się, że wspólnie będziemy mogli zrobić prawdziwie Polską wersję Prestashop.

Mogę również udostępnić moje rozwiązanie w core systemu dotyczące rabatu dla grup, które nie korzysta wcale z oryginalnej tabeli w bazie, korzysta z innej - jest szybsze, efektywniejsze i zbędna tabela nie powiększa niepotrzebnie rozmiaru bazy danych :)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

W razie gdyby udało się Wam w końcu aktywować konta, to ja w tej chwili pracuję nad sekcją "Addons" i chciałbym spokojnie ją dokończyć. Pozostało mi ok. 400 fraz do zweryfikowania/tłumaczenia.

 

Co do techniki - nie pomijam żadnej frazy - obojętnie czy zrobiona, czy nie. Często są kwiatki w postaci automatycznych, śmieciowych tłumaczeń poprzedników, więc wydaje mi się że taktyka jest dobra.

 

E-maile tak jak pisałem - wyślę osobno bezpośrednio do Francois-Marie.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ja mogę udostępnić testową platformę na swoim serwerze. Mam tam zainstalowaną czystą wersję Presta 1.5.4.1 i dodane to nasze nieszczęsne spolszczenie, ale można na froncie (standardowy szablon) przełączyć tez na angielski. Jak chcecie, to pozakładam wam konta admina, a od frontu sami możecie się zarejestrować i w ten sposób będziemy pracować na żywym organiźmie :).

Jestem ciekaw czy jak w tym panelu do tłumaczeń się to zatwierdzi to od razu jest dostępne tłumaczenie do aktualizacji? Pewnie nie... Fajnie jakby od razu było to widać, wtedy byłoby prościej...

 

Czekamy jeszcze na rejestrację 2grosiek7. Dzisiaj wieczorem puszczam listę loginów do Francuza i jak konta będą aktywowane to dam znać :). W tej chwili razem z nowym członkiem załogi (And63 witamy na pokładzie :)) jest nas 7 :).

Link to comment
Share on other sites

  • 0
(...)

Jestem ciekaw czy jak w tym panelu do tłumaczeń się to zatwierdzi to od razu jest dostępne tłumaczenie do aktualizacji? Pewnie nie... Fajnie jakby od razu było to widać, wtedy byłoby prościej...

(...)

Dokładnie, nie ma tego dostępnego od razu, Francois-Marie robi to ręcznie co 2-5 dni, w zależności od ilości oczekujących danych.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Panowie, sprawa na dzień dzisiejszy wygląda tak:

Loginy:

Piotr Kaczor

vekia

kpodemski

oraz mój zostały aktywowane. Oznacza to, że możecie już dokonywać poprawek w tłumaczeniu i to zatwierdzać :). Sprawdźcie to.

 

@And63 i @2grosiek7: jeśli chcecie dołączyć do ekipy tłumaczeniowej to zarejestrujcie konto na http://ce.shell.la/ i napiszcie tu swoje loginy, jakie tam podaliście. Wówczas napiszę Francuzowi aby i wasze konta aktywował :).

 

Zanim zaczniecie tłumaczyć to zerknijcie proszę na dokument, w którym tworzona jest konwencja tłumaczeń. Dokument dostępny jest w pierwszym poście. Jeśli cokolwiek komuś nie pasuje to sugerowałbym aby używać systemu komentarzy wbudowanego w dokument i w ten sposób szybko będzie dało się przedyskutować sporne kwestie, a na forum nie będzie się tworzyć śmietnik :).

 

Aby to jakoś sprawnie poszło, to proponuję (to propozycja, poniżej piszcie swoje uwagi i wkrótce wymyślimy system, który będzie wszystkim odpowiadać) ogólnie taki system:

1. Dzielimy się na działy i każdy tłumaczy swoją działkę mając na uwadze dokument z konwencją tłumaczeń, aby wszystko było jednolicie tłumaczone.

2. Bierzemy się do roboty i tłumaczymy :).

3.

  • Gdy po drodze komuś wystąpi fraza, którą można tłumaczyć na wiele sposobów, a nie ma tej frazy w dokumencie to dopisuje na końcu i ustala swoją konwencję, którą będziemy stosować (wpisuje w zielonym polu).
  • Kto pierwszy znajdzie nowe wyrażenie to pierwszy wymyśla konwencję.
  • Jeśli ktoś nie ma pomysłu lub jest niepewny to wpisuje propozycję do żółtego pola i poddaje to do dyskusji za pomocą komentarzy wbudowanych w dokument; jeśli ktoś ma uwagi, to zgłasza to również w ten sposób.
  • Tych fraz chyba aż tak dużo nie będzie a z czasem każdy będzie pamiętał jak tłumaczyć dane frazy i sprawniej to będzie szło :).

4. Po skończeniu danego działu sprawdzamy siebie nawzajem, np. wg kolejności (np. podałem pierwszy swój dział to potem sprawdzam kolejną osobę wg kolejności postów na forum, a ostatnia sprawdza pierwszą osobę). Chyba, że macie inny pomysł.

 

Ogólne uwagi:

1. Każdy powinien logować się przez swoje konto w Google, aby nie było anonimów w tym dokumencie konwencji tłumaczeń. Szczególnie ważne to jest przy pisaniu komentarzy. W ten sposób też każdy będzie dostawać info na e-mail gdy coś nowego ktoś podda dyskusji i sprawniej to pójdzie.

2. Czekam na propozycje/uwagi odnośnie mojej propozycji. Jak nie będzie uwag to działamy wg tego systemu :).

 

-

Edited by bronit (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 0

dziwne, próbowałem zresetować hasło - nic sie nie wyświetlało, żaden komunikat, po prostu strona się przeładowywała bez żadnej informacji. Teraz spróbowałem - mam komunikat, że już podjąłem próbę resetu hasła i dopiero za 24h będę mógł to zrobić ponownie.

Na skrzynce pusto.

 

no nic, zobaczymy co będzie jutro.

dzięki za info.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Witam, ja z musu, ponieważ mam uruchomić sklep, poprawiałam sobie tłumaczenia (plik pl.gzip). Ponieważ jednak nie mogłam pliku z powrotem zapisać do gzip - zapisywało mi do .gz (program 7zip), a po wpisaniu ręcznie gzip przed zapisem i późniejszym wgraniu tego pliku przez prestę wszystko się wykrzaczało przygotowałam oddzielne pliki pl.php i umieściłam je w folderach translate - także dla modułów (zgodnie ze ścieżkami dostępu, które są w pliku pl.gzip pobranym z prestashop.com), a tłumaczenia maili umieściłam w folderze mails. Tłumaczenia maili działają, natomiast tłumaczenia admin.php, tabs.php i modułów nie - wyswietlają się stare tłumaczenia.

 

Macie jakiś pomysł co jest powodem? Gdzie mogą się mieścić jakieś pliki, które korzystają ze starego tłumaczenia? - To nie kwestia cache przeglądarki, sprawdzałam na różnych, na których strona nie była wcześniej otwierana.

 

Jeśli by się to przydało, mogę Wam potem podesłać moje tłumaczenia. W wielu mailach polskiej wersji były angielskie nieprzetłumaczone teksty, albo fragmenty francuskich- wszystko to poprawiałam.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

To co pokazywałeś na screenie to panel główny tłumaczenia. Opcje do wyboru:

- kierunek tłumaczenia (można z każdego języka na każdy praktycznie, ale najlepiej zrobiony jest angielski - jednak miałem kilka miejsc gdzie nadal był francuski)

- Messages - oryginalny tekst

- Translation - tłumaczenie

Na bieżąco weryfikowane są wielkości pierwszych liter i ostatnie znaki interpunkcyjne (muszą być takie same w Messages i Translation).

Messages - można filtrować wg kategorii i innych ;)

Translation - można filtrować przede wszystkim wg statusu

Niestety opcja "filter" jeszcze nie zadziałała mi poprawnie - może nie umiem :D

 

Pola do wpisywania tłumaczenia mają z prawej ikonki statusu i pod spodem ikonka, gdzie można sprawdzić historię danej frazy.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

W dokumencie "Konwencja tłumaczeń" są jeszcze dwa arkusze (zakładki na dole dokumentu) można w nich zaznaczyć kto czym chce się zająć. Ustawiamy kolor niebieski przy danej sekcji i podajemy nick. Po wykonaniu tłumaczenia kolor zielony, potem w przyszłości dwie weryfikacje.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

hmmm z tego co widzę u Piotra w arkuszu jest podział na działy dostępne w back office w formie nazwy jaka jest widoczna w tabach (zakładkach), w systemie mamy również nazwy - lecz kontrolerów

 

przykład

w systemie jest: AdminCartRules -

W arkuszu jest: Cart Rules

yGeawok.png

enyarGy.png

 

ale to nie robi problemu żadnego, tak mi się wydaje. jak dla mnie jest jasno i może tak zostać

 

dla większej przejrzystości można dodać jeszcze w arkuszu nazwę kontrolera ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

miłego wypoczynku ;) Laptopa chyba możesz zabrać? :P

 

Teoretycznie tak, ale mam taki układ z całą moją Rodzinką, że odcinamy się wszyscy od codzienności - zero komputerów, telefony wyłączone - odpoczywamy i ładujemy akumulatory :)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Jest w BackOffice Lokalizacja -> Tłumaczenia sekcja Tłumaczenie nazwy pola obecnie jest przetłumaczona w formie kodu programowego (bez polskich znaków, spacji czy wielkich liter). Zmieniłem kilka dla testów i nie wygląda jakby maiło to wpływ na kod HTML formularzy, a jedynie treść komunikatów błędów.

 

Kod HTML pozostaje ten sam:

bkv.png

Po kilku zmianach na język "ludzki" wygląda jak by tylko treść błędów się zmieniała

19kn.png

goag.png

 

Czy można tą sekcję przetłumaczyć na język "ludzki" czy spowoduje to jakieś błędy?

 

EDIT: Patrząc na angielskie tłumaczenie, chyba można.

est9.png

Edited by Piotr Kaczor (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Panowie, z uwagi na moją obecną sytuację życiową prawdopodobnie nie dam rady pomagać w tym tłumaczeniu. Cieszę się, że jest jakaś ekipa i mam nadzieję, że sobie beze mnie poradzicie. Proponuję, aby głównym tłumaczem i szefem tej grupy (celem motywowania na przykład) został MartinB z uwagi na największe zasługi dla polskiego wydania PrestaShop. Powodzenia! :)

 

Podsyłam w linku paczkę z moim tłumaczeniem, które jest obecnie używane na sklep.znakiczasu.pl (Presta 1.5.4.1 obecnie). Jest to jakiś zlepek moich poprawek z tłumaczeniem z poprzedniej wersji Presty (1.4.4.1). Dotłumaczyłem też moduły, które są tam używane. Ten zlepek z powodzeniem tam używam i chyba większych błędów (od strony klienta) nie ma. Od strony panelu nie robiłem wielkich poprawek. Może się komuś przyda :).

Paczkę można od razu zaimportować w panelu Presty (należy tylko zmienić nazwę folderu szablonu).

Paczka ma wbudowane też poprawione i ładniejsze e-maile, o których można czytać w innym e-mailu na forum.

Link: bron.it/pub/prestashop_pl_mixed.gzip

Edited by bronit (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hej własnie się dopisałem @tczaude trochę spóźniony ale w następnej wersji chętny do pomocy dotychczas cała preste sam tłumaczyłem :/

Ze swojej strony zastanawiałem się nad koncepcja programu analizującego tłumaczenia i wykonującego tłumaczenie już wcześniej przetłumaczonych fraz w poprzednich wersjach presty. Program desktopowy 1 scentralizowana baza mysql i dynamiczne tłumaczenia .

Myślicie że takie coś ma rację bytu ??

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Cholerka, ledwo tu trafiłem ;) Parę dni wolnego od forum a tu mi takie zmiany porobili ;)

Ale do rzeczy - muszę w końcu przycisnąć kolegów z Francji o wpakowanie tłumaczenia maili do oficjalnej dystrybucji, bo coś ciężko temat idzie.

Co do narzędzia - Francuzi mocno promują swoje rozwiązanie, w którym się rejestrowaliście, myślę że jest dobre w obecnym kształcie, ale nie ma problemu żeby im zgłosić sugestie. Z tego co się orientuję, to tłumaczenie nowej wersji nigdy nie jest robione od zera, frazy ze starszych wersji pozostają. Przykładowo przejście z 1.5.4.0 na 1.5.4.1 wymagało tłumaczenia 8 fraz....

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Właśnie niestety tak się nie stało z tymi tłumaczeniami ja miałem więcej do klikania niż te 8:/

Stad wogóle zaczałem o tym myśleć i ten program sam bym pisał w cepie.

Niestety z Francuzami to tak srednio jedynie Monika coś ich tam naciska :)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Głownie widać efekt o który mi chodzi w modułach.

Zmieniasz coś w module to lecą od niego tłumaczenia nie całe ale zawsze jakaś cześć w zależniości od modyfikacji.

Chodzi o to że jest mechanizm porównujący widzący frazę 'koszyk' to automatycznie ją powiela po wszystkich takich samych zwrotach.

I jeśli np w poprzedniej wersji był zwrot Wrzuć do koszyka to on to zassa z poprzedniej wersji 1 tabelka cachujaca wszystko.

Dodatkowo rozwiązanie to o którym mówię daje możliwość tłumaczenia modułów rzadko używanych dla innych nie będących w paczce

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Głownie widać efekt o który mi chodzi w modułach.

Zmieniasz coś w module to lecą od niego tłumaczenia nie całe ale zawsze jakaś cześć w zależniości od modyfikacji.

Chodzi o to że jest mechanizm porównujący widzący frazę 'koszyk' to automatycznie ją powiela po wszystkich takich samych zwrotach.

I jeśli np w poprzedniej wersji był zwrot Wrzuć do koszyka to on to zassa z poprzedniej wersji 1 tabelka cachujaca wszystko.

Dodatkowo rozwiązanie to o którym mówię daje możliwość tłumaczenia modułów rzadko używanych dla innych nie będących w paczce

Wydaje mi się, że może być jeden problem z takim postępowaniem - deklinacja. Zauważ że fraza "shopping cart" może być użyta w 7 różnych przypadkach w języku polskim (w praktyce 3-4 najczęściej stosowane). Dlatego jestem niechętny wszelkim automatom.

Jak byś rozwiązał taki problem w Twojej propozycji?

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Wydaje mi się, że może być jeden problem z takim postępowaniem - deklinacja. Zauważ że fraza "shopping cart" może być użyta w 7 różnych przypadkach w języku polskim (w praktyce 3-4 najczęściej stosowane). Dlatego jestem niechętny wszelkim automatom.

Jak byś rozwiązał taki problem w Twojej propozycji?

Tak o tym myślałem dlatego powielanie frazy musiało by być z nazwijmy to "sprawdzaniem wstecznym" czyli program sprawdza jak było w poprzedniej wersji jeśli fraza zgadza się 1:1 oraz jest w tej samej sekcji to jazda dodatkowo można by wstawić checkbox-a (niepowielaj) wszystko jest do zrobienia kwestia tylko algorytmu :)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Wyszła paczka do tłumaczenia wersji 1.5.5

Wczoraj wieczorem ją zrobiłem, jakby co ;)

Co nie zmienia faktu, że nadal paczka jest do przewertowania pod katem poprawek.

 

@Krystian - nie mam pojęcia, kiedy cała paczka będzie idealna. Kwestia tygodni na pewno.....

Nadal nie obrażę się za zgłaszanie bug'ów tłumaczenia.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Cześć, jest nadal poprawiana. Frazy są zrobione wszystkie, natomiast czasami trafiają się skopiowane z języka angielskiego/francuskiego bez tłumaczenia i jest jeszcze kilka "nietrafionych" tłumaczeń.

 

Napisz mi jedno - wszedłem teraz do panelu tłumaczeń i uwagi które przekazywałem już z miesiąc temu nadal nie zostały wykonane, dopiero sam to zrobiłem. Tłumaczenie w wielu miejscach jest fatalne, postaram się przejrzeć przez weekend wszystko jeszcze i poprawię ile dam radę sam bo jak widać zgłaszane błędy tłumaczenia i tak nie były usuwane - CENY NETTO NAZWANE CENAMI BRUTTO - PARODIA.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Logowanie - brak tłumaczenia deklasyfikuje praktycznie całość, a Presta jest super! W szczególności dotyczy to sytuacji, kiedy klient jako gość ogląda towar, potem wrzuca go do koszyka i chce zamówić. Niestety, czeka go przykra niespodzianka - 100% w wersji angielskiej.

 

I żadne jakieś tam "Identification number", bo mamy NIP (Numer Identyfikacji Podatkowej).

 

Sam bym to zrobił, ale brak dostepu do serwera aby umieścić... osobiscie taka rzecz mi nie przeszkadza, bo znam angielski... Ale mieliśmy niestety bardzo przykre uwagi od klientów na ten temat. Jest to pierwszy praktycznie kontakt klienta ze sklepem i mieszanina polsko-angielska, albo w całości angielski tekst.

 

Jeszcze drobna sprawa: eBiuletyn-Newsletter - też dobrze by zrobić w pierwszej kolejności, bo występuje na pierwszej stronie.

 

Moja uwaga, potrzebny jest mały zespół ludzi, chociażby paru osób, aby tłumaczenia, zmiany czy poprawki były wprowadzane na bieżąco. Może znajdzie się paru chętnych???

 

Pozdrawiam - i zycze wszyskim miłego dnia

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Te kilka zmian które wprowadziłem przed wyjściem paczki 1.5.5 poszły do tłumaczenia ale niestety przeoczyłem parę głupich tłumaczeń typu "Streszczenie" w koszyku... niestety to całe tłumaczenie trzeba przejrzeć jeszcze raz bo frazy tłumaczone były strasznie niechlujnie i leniwie - dajmy na to że na stronach CMS można dać tłumaczenie dla Add new - to uparcie tłumacz dawał "Dodaj nowy" jakby nie można było zmienić tego na "Dodaj nową"... i takich przykładów jest mnóstwo niestety.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...