Jump to content

PrestaShop w Polsce - targi eHandlu w Poznaniu - 25 kwietnia 2013


vekia

Recommended Posts

"Chcecie dowiedzieć się więcej na temat PrestaShop, spotkać się z naszą ekipą i podzielić się pasją e-handlu?

 

Przyjdźcie poznać PrestaShop w godzinach od 10:00 do 18:00 w Pawilonie 3 Międzynarodowych Targów Poznańskich (wejście od Dworca Zachodniego/ ul. Głogowska 14 )! To wydarzenie, jest okazją dla PrestaShop , aby zbliżyć się do społeczności polskiej i uzyskać informacje w celu polepszenia oprogramowania!

 

Czekamy na Waszą liczną obecność, aby porozmawiać o rozwoju PrestaShop w Waszym kraju. Na miejscu odbędą się dwie konferencje z naszym udziałem. Dyrektor Generalny PrestaShop, Benjamin Teszner pełniący funkcję keynote podczas Targów,przedstawi min. historię, business model i funkcjonalność PrestaShop. Natomiast Monika Naszydłowska z działu Marketingu, skupi się na tematyce ostatnich tendencji rozwiązania e-commerce numeru 1 w Europie- PrestaShop.

 

Zapraszamy Was bardzo serdecznie na to wydarzenie! Spotkajmy się 25 kwietnia przy stanowisku numer B6!

 

Do zobaczenia!"

 

 

http://www.prestashop.com/blog/pl/2013/02/01/prestashop-w-polsce-spotkajmy-sie-na-iv-edycji-targow-ehandlu-w-poznaniu-25-kwietnia/

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 months later...

Nie można na GitHub.

 

No ale kto to kontroluję? Co to ma być, że "Add new attribute group" tłumaczy się na "Edytuj nową wartość atrybutu"?

 

Albo mamy wyrażenie "Authentication" przetłumaczone jako "Autentykacja"... przecież nie mamy w słowniku nawet takiego słowa. Lepiej brzmiałoby po prostu "Logowanie" czy już "Uwierzytelnianie". ponieważ to jest idealnym odpowiednikiem "authentication".

 

Wydaje mi się, że jak tłumaczenie robiła cała społeczność to wychodziło lepiej...

 

Aaa... nie można także pomijać faktu, że znów ceny brutto są pomieszane z cenami netto i w grupach klientów jest na odwrót...

Link to comment
Share on other sites

Panowie, zabrałem się za weryfikację tego tłumaczenia już jakiś czas temu. To zaledwie ok. 22.000 wyrażeń do weryfikacji, więc będę wdzięczny za sugestie co trzeba poprawić.

Jestem zdania, że tłumaczenie robione przez wiele osób na raz, bez weryfikacji jednej osoby, powoduje wprowadzenie zamętu. Każdy kto zajmuje się tłumaczeniami ma swój styl, każde wyrażenie można interpretować nawet na kilka sposobów w granicach poprawności. Jeżeli nie będzie weryfikacji ze strony jednej osoby - będzie kiszka.

Link to comment
Share on other sites

Dzięki za info. Kiedyś już kontaktowałem się z Benjaminem w tej sprawie - wydawał być się otwarty na propozycje ale ostatecznie temat został odłożony na później. Wtedy nie było jeszcze projektu na githubie.

 

Tak jak mówisz, git byłby najlepszym rozwiązaniem i wtedy konkretnie można by coś w tym temacie podziałać.

 

edit:

Posłałem wiadomości, dostałem reply że jutro da mi znać :-)

Link to comment
Share on other sites

Panowie, zabrałem się za weryfikację tego tłumaczenia już jakiś czas temu. To zaledwie ok. 22.000 wyrażeń do weryfikacji, więc będę wdzięczny za sugestie co trzeba poprawić.

Jestem zdania, że tłumaczenie robione przez wiele osób na raz, bez weryfikacji jednej osoby, powoduje wprowadzenie zamętu. Każdy kto zajmuje się tłumaczeniami ma swój styl, każde wyrażenie można interpretować nawet na kilka sposobów w granicach poprawności. Jeżeli nie będzie weryfikacji ze strony jednej osoby - będzie kiszka.

 

dlatego github byłby spoko :-)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...