Jump to content

Prestashop versie 1.5 Nederlandse vertaling


Telesight

Recommended Posts

Ik ben de officiele vertaling naar het Nederlands van Prestashop versie 1.5 aan het vormgeven.

 

Ik heb de nodige fouten uit eerdere vertalingen kunnen aanpassen ten voordele van versie 1.5 en meerdere termen consequent toegepast en een serie schrijfwijzen aangepast ("e-mail" wordt met een verbindingsstreepje geschreven bijvoorbeeld).

 

Daarnaast heb ik meerdere termen zoveel mogelijk naar het Nederlands overgezet. Echter, sommige termen zijn inmiddels zo ingeburgerd in het Nederlands dat we deze rustig kunnen gebruiken in een online winkel.

Wat is er klaar:

- Winkelvoorkant vertaling 100%

- Winkelachterkant vertaling 100%

- Foutmeldingen vertaling 100%

- PDF vertalingen 100%

- E-mail vertaling 100%

- Veldnamen vertaling 100%

- Module vertalingen 99%

 

Uiteraard moet er nog een controleslag plaatsvinden, met name of alle vertalingen in hun context passen.

Bij het vertalen is zoveel mogelijk gebruik gemaakt van betrouwbare bronnen.

 

Een aantal gebruikte vertaalcriteria:

- Zo dicht mogelijk bij de Nederlandse taal blijven

- Geen specifieke Informatie technologische termen gebruiken (tenzij ingeburgerd)

- Termen worden zo generiek mogelijk vertaald zodat verschillende typen producten of diensten in de winkel gebruikt kunnen worden.

- Woorden die inmiddels ingeburgerd zijn worden niet geforceerd vertaald (zoals homepage > thuispagina)

 

Ik heb een serie vertaalkeuzes gemaakt op basis van externe bronnen en ben zo dicht mogelijk bij het Nederlands gebleven. Ik heb ook "gegluurd" bij een aantal Nederlandse vertalingen van andere webshops om te bepalen wat er zoal is ingeburgerd of wordt gebruikt bij de verschillende taaltermen.

Indien ik geen correcte Nederlandse vertaling heb gebruikt dan verneem ik dat graag, dan zal ik dit aanpassen.

 

"U" vorm overal gebruikt, niet de jij vorm

Inloggen Aanmelden

Keyword sleutelwoord

Log in Meld u aan

Log out Afmelden

List overzicht

invalid ongeldig

currency valuta

order bestelling

specify aangeven

required verplicht

backup reservekopie

voucher waardebon

validate goedkeuren

order return retourzending

payment method betaalmethode

range klasse

referral verwijzings

select kies

Tax included incl. btw

Tax exclude ex. btw

billing address factuuradres

cart winkelwagen

Footer voettekst

APE Nace-code

Price range prijsklasse

Siret KvK-nummer

VAT btw

Wishlist verlanglijst

weight range gewichtsklasse

 

De officiele Nederlandse vertaling voor versie 1.5.2.0 en de updates tref je aan op de pagina:

http://www.telesight.nl/nl.gzip

 

Dit Nederlands taalpakket voor Prestashop versie 1.5.2.0 kun je downloaden en importeren via de winkelachterkant in Prestashop: Localization > Translations > Import a language pack manually. Selecteer de gedownloade nl.gzip en druk op de knop "Import".

Let wel op, alle eigen taalaanpassingen in je winkel worden hierdoor overschreven!

 

Vertaling van de menu en tab items

De vertalingen van de menu items/tabs staan nu ook in het taalpakket. Deze vertaling hoef je dus niet zelf meer te doen.

 

Credits:

- Winkelvoorkant vertaling Telesight

- Winkelachterkant vertaling Qualityangel

- Foutmeldingen vertaling Telesight

- PDF vertalingen Telesight

- E-mail vertaling Telesight

- Veldnamen vertaling Telesight

- Module vertalingen Telesight

 

Totale correctie: Telesight

Edited by Telesight (see edit history)
  • Like 8
Link to comment
Share on other sites

Ik ben het met qualityangel eens, behalve voor items. Aritkelen is een goede vertaling voor items en wordt veelvuldig gebruikt in ecommerce.

 

Verder nog een aantal verbeteringen:

currency: valuta

backup: backup (deze term is al ingeburgerd in ons taalgebruik)

billing address: factuuradres

Link to comment
Share on other sites

@AKJV

Ik probeer me enigszins in te leven in personen die en niet uit de IT komen en nagenoeg geen Engels gebruiken; dus zo dicht mogelijk bij het gangbare Nederlands, zeker voor de voorkant van de winkel.

Een winkel lijkt me het beste toegankelijk als je niet hoeft na te denken over de gebruikte terminologie. Daarom vind ik "goedkeuren" makkelijker lezen dan "valideren", beiden zijn correcte vertalingen maar de een leest wat lekkerder ... (hetzelfde voor valuta).

Maar goed, als meerdere kiezen voor een vertaling pas ik het graag aan, zolang er maar geen grove fouten voorkomen.

 

Één troost; personen met een academische studie Engels bakken van het vertalen naar Nederlands meestal niet veel, het vertalen is blijkbaar een vak apart.

 

 

Reageer gerust, het levet alleen maar beter werk op.

Edited by Telesight (see edit history)
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@Telesight

Ik begrijp je uitgangspunt voor het maken van de vertaling. En wat de voorbeelden betreft: "goedkeuren" en "munteenheid" zijn correcte vertalingen. Maar dat geldt inderdaad ook voor "valideren" en "valuta" :)

 

Uiteindelijk zijn dit persoonlijke keuzes en je mag met mijn suggesties (en die van anderen) doen wat je zelf wilt.

Mijn insteek voor het maken van vertalingen is wat gangbaar is in ecommerce verkeer. Klanten van webshops (vooruit: webwinkels :lol: ) zijn gewend aan het gebruik van Engelse termen.

 

Daarnaast is het ook handig om Google te raadplegen welke term het meest voorkomt. Bijv. "factureringsadres" heeft zo'n 9000 hits terwijl "factuuradres" ong. 200.000 hits heeft. Nu weet ik wel dat populariteit (aantal hits) niet direct relateert aan de juistheid van de gebruikte term, maar teveel afwijken van het gangbare lijkt me ook niet verstandig.

 

Nog een tip: bij twijfel kan je, naast Google, ook de website van Onze Taal raadplegen:

http://www.onzetaal.nl/

 

Mijn twee centen :)

Link to comment
Share on other sites

@AKJV

 

Ik ben het geheel met je eens. Feit is dat wij waarschijnlijk niet de doorsnee personen vertegenwoordigen, wij hebben waarschijnlijk een aantal blinden vlekken omdat we teveel :rolleyes: met Prestashop bezig zijn.

 

Aantal hits is inderdaad interessant. Dit kunnen we meenemen ...

 

Onze taal en dergelijke gebruik ik al, bedankt voor de verwijzing.

 

Laat de meningen maar komen ...

Link to comment
Share on other sites

Wat mij nog niet geheel duidelijk is: ben jij door Prestashop aangewezen als de persoon voor de vertaling voor PS 1.5?

Dit omdat je in je eerste post over een officiele vertaling spreekt...

Link to comment
Share on other sites

@AKJV

 

Ik heb inderdaad met Prestahop contact gehad en ze hebben mij een vertalersaccount gegeven.

De huidige officiele vertaling lag geheel stil en ik heb contact opgenomen met de vertalers maar geen reactie gekregen, kortom geen progressie.

 

Ik heb de bestaande vertalingen van versie 1.4 en die al gemaakt waren voor versie 1.5.0.9 meegenomen naar versie 1.5.0.13.

De resultaten wil ik nu in de groep gooien zodat we een eensluidende en fatsoenlijke vertaling krijgen (ik heb toch nog de nodige fouten eruit moeten halen)

Link to comment
Share on other sites

@AKJV

 

Ik heb inderdaad met Prestahop contact gehad en ze hebben mij een vertalersaccount gegeven.

De huidige officiele vertaling lag geheel stil en ik heb contact opgenomen met de vertalers maar geen reactie gekregen, kortom geen progressie.

 

Ik heb de bestaande vertalingen van versie 1.4 en die al gemaakt waren voor versie 1.5.0.9 meegenomen naar versie 1.5.0.13.

De resultaten wil ik nu in de groep gooien zodat we een eensluidende en fatsoenlijke vertaling krijgen (ik heb toch nog de nodige fouten eruit moeten halen)

 

Uitstekend!

Ik heb deze topic gepinned zodat het wat meer aandacht krijgt.

 

Nog een opmerking: ik heb gemerkt dat in het officiele Nederlandse taalpakket voor de laatste versies van 1.4.x flink wat fouten zitten in de e-mail templates. Dan gaat het niet zozeer over de vertalingen maar over fouten in de html code. Ook wordt nog steeds de oude variant van het adresopmaak gebruikt. Dit is iets om mee te nemen in je vertaling voor PS 1.5. Wellicht is het beter om de Engelstalige e-mail templates te gebruiken en daarin de Nederlandse vertalingen over te zetten...

Link to comment
Share on other sites

@AKJV

 

Ik heb alle e-mail templates vertaald en veel verbeteringen aangebracht. De klant krijgt in ieder geval fatsoenlijk Nederlands te lezen (ook hier moet ik nog even de context doorlopen).

 

Wat betreft de code of opmaak moet je mij even helpen, want waar je op doelt is mij niet geheel duidelijk.

 

Bedankt voor het vastpinnen.

Edited by Telesight (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Er waren/zijn 3 in het oog springende problemen met de Nederlandse mail templates:

 

- Ontbrekende templates, met name voor sommige modules

 

- Fouten in de code. En dan bedoel ik vooral dat in een aantal html templates per ongeluk de html entities zijn gebruikt voor de brackets tekens:

href="%7Bshop_url%7D"

In plaats van dit:

href="{shop_url}"

Dit maakt niets uit voor een normale html pagina, maar {shop_url} is een variabele en als %7Bshop_url%7D wordt gebruikt dan wordt de shop logo niet getoond in de mail maar als attachment toegevoegd. O.a. in order_conf.html staat dit verkeerd.

 

- Oude variant van het adresopmaak. In PS 1.4.x zijn 2 nieuwe variabelen voor adresopmaak geintroduceerd:{delivery_block_html} en {invoice_block_html}. Dit als vervanging voor de set van variabelen zoals toegepast in PS 1.3.x

De meeste mensen merken hier niets van omdat vanwege compatibiliteit de oude set variabelen nog steeds werken. Alleen heeft het aanpassen van het adresopmaak in de backoffice dan geen effect. Maar vanaf PS 1.5 worden deze oude variabelen niet meer ondersteund.

 

 

Ik heb nog niet gekeken of deze problemen verholpen zijn in het NL taalpakket voor de betaversie van PS 1.5 maar het lijkt me wel verstandig om hiernaar te kijken. En de kans is aanwezig dat er nieuwe variabelen zijn geintroduceerd in PS 1.5 die nog niet zijn verwerkt in de NL templates. Eventueel kan ik de code van de mail templates voor PS 1.5 eens nakijken. Misschien moet ik ook maar eens een translator account aanvragen, alleen wil ik je niet voor de voeten lopen wat betreft vertaalwerk.

Link to comment
Share on other sites

@AKJV Nog een opmerking: ik heb gemerkt dat in het officiele Nederlandse taalpakket voor de laatste versies van 1.4.x flink wat fouten zitten in de e-mail templates. Dan gaat het niet zozeer over de vertalingen maar over fouten in de html code. Ook wordt nog steeds de oude variant van het adresopmaak gebruikt. Dit is iets om mee te nemen in je vertaling voor PS 1.5. Wellicht is het beter om de Engelstalige e-mail templates te gebruiken en daarin de Nederlandse vertalingen over te zetten...

 

 

deze fouten in de html worden toch veroorzaakt door het vertalen in de BO (mail templates)

Link to comment
Share on other sites

@ Frens:

Het gebruik van de TinyMCE editor in de BO heeft zeker effect op de code, maar mijn voorbeelden hebben daar niets mee te maken. Dit blijkt ook wel uit de andere taal templates: in de Engelstalige en Duitstalige templates zitten deze fouten niet.

Link to comment
Share on other sites

@Frens

 

Ik zal eens goed kijken naar de engelse templates en controleren of er geen variabelen zijn overschreven of "verbouwd" in de Nederlandse templates.

Ik zal ook de vreselijke "zuurstokken" kleur in de e-mail templates omzetten. Kleur voorkeuren?

Link to comment
Share on other sites

@ Frens:

Het gebruik van de TinyMCE editor in de BO heeft zeker effect op de code, maar mijn voorbeelden hebben daar niets mee te maken. Dit blijkt ook wel uit de andere taal templates: in de Engelstalige en Duitstalige templates zitten deze fouten niet.

 

Heb ik toch weer iets anders, :huh: in oa Duits heb ik de mismaakte rijen ook !

 

ik bewaar ze lokaal en zou ik ze al vertalen via Bo dan even opnieuw FTP/en

Edited by Frens (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

@Frens

 

Ik zal eens goed kijken naar de engelse templates en controleren of er geen variabelen zijn overschreven of "verbouwd" in de Nederlandse templates.

Ik zal ook de vreselijke "zuurstokken" kleur in de e-mail templates omzetten. Kleur voorkeuren?

 

Gif Groen :)

Link to comment
Share on other sites

@Frens

 

Ik zal eens goed kijken naar de engelse templates en controleren of er geen variabelen zijn overschreven of "verbouwd" in de Nederlandse templates.

Ik zal ook de vreselijke "zuurstokken" kleur in de e-mail templates omzetten. Kleur voorkeuren?

 

Ik heb me aangemeld voor een translator account. Ik had namelijk in gedachten om de code te controleren van de mail templates. Lijkt me het beste als ik jouw vertaalde templates als bron gebruik.

 

Het lijkt niet niet verstandig om de stijl aan te passen en ook de "Powered by Prestashop" intact te laten. Dat is namelijk iets wat aan de gebruikers en webshopbouwers zelf overgelaten moet worden. En je wilt het zoveel mogelijk de stijl gelijk hebben met de standaard Engelstalige templates. Denk ook niet dat het Prestateam het een goed idee vindt dat er een wildgroei ontstaat wat betreft de stijl van de mail templates...

Link to comment
Share on other sites

@AKJV

Bij een aantal e-mail templates zijn inderdaad bepaalde regels niet overgenomen in de Nederlandse template. Blijkbaar zagen eerdere versies van de templates er anders uit. Ik moet ze allemaal nog eens nalopen en op tekst corrigeren.

 

Ik zal de template-stijl aanhouden zoals deze is, ieder mag dan zelf de gewenste kleur kiezen. Ze hadden een iets meer neutrale kleur mogen kiezen als standaard ...

Link to comment
Share on other sites

Goed, ik wacht wel totdat je klaar bent met je vertaalwerk en zal dan nog eens de templates nakijken.

 

De template stijl is inderdaad wel aan een update toe. En ik ben het met je eens dat die roze kleur niet bepaald mooi is :)

Maar wellicht wordt dat nog aangepast in de release versie van 1.5. Daarom is het ook beter om hier geen tijd aan te spenderen, anders kost je dat extra werk en tijd.

Link to comment
Share on other sites

Wat ik niet begrijp is dat je Via prestashop een vertalers account hebt gehad... Ik ben vertaler van prestashop nederlands geworden en ik krijg een link naar een gezamelijke doc op google docs waarbij we met een aantal vertalers aan de release van 1.5 werken.

 

Werkt de prestashop organisatie op verschillende manieren?

Link to comment
Share on other sites

Wat ik niet begrijp is dat je Via prestashop een vertalers account hebt gehad... Ik ben vertaler van prestashop nederlands geworden en ik krijg een link naar een gezamelijke doc op google docs waarbij we met een aantal vertalers aan de release van 1.5 werken.

 

Werkt de prestashop organisatie op verschillende manieren?

 

Ik neem aan dat voor Telesight hetzelfde geldt als voor jou en mij (en wellicht ook nog anderen): dus inderdaad via Google Docs de vertaling bijwerken.

 

Kon trouwens de mail templates niet vinden in dat Google document dus daar hoop ik meer info over te krijgen van het Prestateam.

Link to comment
Share on other sites

Ik heb ook een mailtje gehad over het Google docs document.

Ik heb de maill retour gestuurd met de vraag waar dit over gaat ...

 

Hoe werkt men eigenlijk, wie zijn de vertalers die eraan werken?

Het Google docs document is geheel verouderd en zit vol met fouten.

 

Versie 1.5 is bijna vertaald, dus ik vraag me af; wat wil men nu?

 

We gaan toch niet wat aan zitten rommelen met vertaalsystemen zonder de vertalers in te lichten? Mensen nemen initiatief en steken tijd in het vertalen en dan komt men met een verouderd bestand.

 

Ik gebruik gewoon het officiele vertaalsysteem dat iedereen tot nu toe heeft gebruikt en ik hoor wel als er een ander systeem wordt ingezet.

Edited by Telesight (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

De vertalingen van de menu's en de tabs in je winkelachterkant staan helaas niet in het taalpakket. Je zult deze dus zelf moeten vertalen.

Om deze vertaling te ondersteunen heb ik in de topicstarter een pdf toegevoegd met menu en tab vertalingen,

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@ Telesight en qualityangel:

Mooi dat jullie zo goed samenwerken aan het Nederlandse taalpakket :)

Ik neem aan dat binnenkort het pakket als nl.gzip als bijlage wordt toegevoegd (liefst aan het eerste bericht van deze topic)?

Dan kan ik het downloaden en de code van de mail templates controleren. Daarna kan eventueel de bijlage worden vervangen door een verbeterde nieuwe versie.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...

Enig idee waarom de backend nog steeds Engels laat zien terwijl ik in de map translations/nl toch wel degelijk de 4 vertaalde php docs heb staan.

 

Als ik bij Localization>>Translations Back offic translations en dan op de NL vlag klik zie ik netjes alle verlden vertaald alleen zie ik de taal niet terug in de back office.

 

Enig idee hoe ik dat dan activeer?

Edited by renem (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Als het goed is, dan is het taalpakket zo goed als klaar en kun je downloaden op de vertalings sectie van de Prestashop website http://www.prestasho...en/translations Echter staat hij als nog niet voltooid en het percentage klopt niet, maar hij is wel degelijk af! Versie 1.5.0.13

Hoi, ik wil dit mooie pakket graag in het nederlands gebruiken en heb daarom de nl.gzip gedownload en handmatig geinstalleerd. Ook ik zie /translation/nl met daarin 5 php-files: admin, error, fields, pdf en tabs. Maar deze is inderdaad maar 59% (oid) klaar. Kunnen jullie mij vertellen of/waar/wanneer ik de nl.gzip kan krijgen?

Vriendelijk dank alvast. en keep up the good work.

Tim van Steenbergen

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Ik denk dat Telesight daar antwoord op kan geven, aangezien het prestashop team er geen klote aan doet dat het word aangepast (zijn aantal bugs in het systeem) en Telesight upload als het goed is de nl.gzip daar.

 

Ik heb de Gzip nu even aan dit bericht gevoegd, Let wel dit is niet met de update naar 1.5.0.15 RC2

er zijn dus een klein aantal velden niet vertaald.

 

Klik om het te downloaden op onderstaande link

http://www.mijnbestand.nl/Bestand-YZJP8M6A76X3.gzip

 

 

ik blijk geen rechten te hebben om rar en gzip bestanden aan mijn post toe te voegen?????

Edited by qualityangel (see edit history)
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Tim,

 

Het klopt dat de vertaling voor versie 1.5.0.13 niet volledig waren. Iemand heeft in het systeem zitten rotzooien. Gelukkig maak ik backups en die heb ik terug geplaatst.

Inmiddels is versie 1.5.0.17 uitgekomen en daar ben ik nu mee bezig om deze naar de 100% te krijgen, er zijn velden bijgekomen.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hoi:

 

ik had het taalpakket verleden week opgehaald en zag dat de email-vertalingen nog hetzelfde waren als in de vorige versie inclusief de %7B = { en %7D = } fouten.

ben met de vorige versie dagen bezig geweest te ontdekken wat er nu mis ging.

Wordt dit nog aangepast?

Link to comment
Share on other sites

Klopt Danny, in veel van de mail-php's kloppen de links niet omdat de { en } verkeerd worden weergegeven (dus met %7B en D) en in sommige staat zelfs een link die verwijst naar de vertalingen ergens op prestashop.com zelf.

Nu ben ik een newbee en heb me een ongeluk gezocht voor ik doorhad waar dit aan te passen.

Dus als er toch al een nieuwe vertaling wordt gemaakt voor versie 1.5 kan dit misschien meteen worden aangepast?

Denk dat een hoop mensen die dit niet weten de vertalers erg dankbaar zouden zijn.

Link to comment
Share on other sites

De email templates kun je zelf aanpassen zowel de url als de taal , die vind je in de map mails/nl/

 

order_conf.html en order_conf.txt is b.v de mail van order klant, verder staan er nog e-mail templates in de map modules b.v mailalerts

 

Je kan dit uiteraard ook in de BO bij translations/e-mail template

 

Hou er rekening mee dat html code vervormd wordt als je bij translations/e-mail template de vertalingen opnieuw uitvoert, het is dan zaak deze lokaal te bewaren en opnieuw te uploaden na een vertaling in de BO , ik weet niet of dit in de ver 1.5 ook nog zo is omdat ik hier niet kan vertalen door een foutmelding

Link to comment
Share on other sites

Het klopt dat sommige links in de e-mails die verzonden worden niet kloppen.

Dit moeten we centraal proberen aan te passen zodat niet iedereen dit zelf hoeft te doen.

 

We moeten volgens mij eerst achterhalen hoe deze fout wordt geintroduceerd, als dit in een bepaalde stap blijkt te zitten blijft het terugkomen bij nieuwe vertalingsaanpassingen.

Het huidige officiele vertaalsysteem waarmee ik werk loopt op zijn laatste benen volgens PS, men wil daar graag ook iets nieuws voor de vertalingen.

Ik heb al bij PS nagevraagd hoe we de e-mails blijvend kunnen aanpassen.

Link to comment
Share on other sites

Die fout zit er al heel lang in ben benieuwd , schijnt dat de ver 1.5 er ook nog last van heeft , in elk geval die naar de winkel-admin gaat (order van klant)

 

Wat de e-mail templates betreft >>wil je wat meer/minder dan het standaard gebeuren moet je ze toch aanpassen

Link to comment
Share on other sites

Mooie vertaling, wat ik wel jammer vind is dat "product" steeds vertaald is als product. Juister is het gebruik van "artikel", zie van Dale.

 

Ook zie ik de veelgemaakte fout "Lees meer". "Meer" is de vergrotende trap van "veel". De juiste term is "Lees verder". Ook dit staat in de van Dale. Dat de term "lees meer" vaak voorkomt wil niet zeggen dat dit dan automatisch juist is. Verder worden er nogal wat woorden op de Engelse wijze geschreven. Bijvoorbeeld iets als "product overzicht" is in goed Nederlands "productoverzicht" (artikeloverzicht). Btw wordt geschreven als btw, zonder hoofdletters, bestel ID is in goed Nederlands "bestel nummer" en in nog beter Nederlands "bestelnummer.

 

Ik heb bijna een half jaar lang getracht een vertaalaccount te krijgen bij Prestashop, zonder eerlijk gezegd ook maar enige vorm van reactie (behalve: wij zijn er mee bezig, komen wij op terug). Wat jammer is want dat was niet mijn idee van Open Source. Ondanks deze teleurstelling wil ik nog steeds graag helpen maar ik had de moed al een beetje opgegeven.

Link to comment
Share on other sites

Fred576

 

Bedankt voor je opmerkingen.

We zijn uitgegaan van de vertalingen in 1.4 en hebben hier op voortgeborduurd, daarom kunnen er nog de nodige "kromme" zaken inzitten (en we zullen vast ook wel nieuwe kromme zaken hebben geintroduceerd).

 

Indien je verbeteringen hebt meld ze hier dan worden ze meegenomen in de verbeteringsslagen.

 

Lees verder is inderdaad correct

productoverzicht idem

bestelnummer vind ik ook beter

 

Product komt voor mij breder in toepassing over dan "artikel". Stel dat je ruwe olie of software verkoopt dan vind ik product passender dan artikel.

 

Je moet op een gegeven moment kiezen en de vertaling afmaken anders komt er nooit een bruikbaar pakket uit. Overigens kun je vanuit het officiele vertaalpakket vanaf je eigen server de vertaalde bestanden downloaden en in een teksteditor met "zoeken en vervangen" product door artikel vervangen. Dat is 10 minuten werk!

Link to comment
Share on other sites

Het gebruik van product is in ieder geval wel consequent doorgevoerd, mijn keuze voor "artikel" is gebaseerd op het feit dat Bol, Cosmox en de Free Record Shop "artikel" gebruiken. Later realiseerde ik mij dat ze alle drie dezelfde software gebruiken. Er zit wel een "domme" fout in de vertaling. Zoek even naar: "Indien u een opmerking over uw besteling wilt toevoegen, kunt u deze hieronder invoeren". Verder zitten er zo links en rechts wat woorden die samengevoegd dienen te worden.

 

Waar misschien wat aandacht aan besteed mag worden is het gebruik van "succesvol". Blijkbaar zijn softwareschrijvers dol op het gebruik van "succesfull" en vertalen wij dat braaf naar succesvol. "Bestand succesvol gewijzigd" is daar een goed voorbeeld van en echt zo'n één op één vertaling. "Bestand gewijzigd / Bestand wijzigen mislukt" is in het Nederlands echter al voldoende en als je het echt wil vertalen is "Wijzigen bestand geslaagd/mislukt"

 

Ik wil nl.php uit de theme-map wel een keer opsturen.

 

Groeten,

 

Fred.

Link to comment
Share on other sites

Fijn dat iedereen zo kritisch is, is ook nodig volgens mij om een professionele indruk acht te laten.

 

Maar het blijft lastig deze vertaling aan te bieden aan de download op deze site begrijp ik?

 

Overigens is wel merkwaardig dat bijna alles te vertalen valt in een bestand, maar de tabbladen staan dan weer in de database.....

 

 

Link to comment
Share on other sites

Er is wel een module voor , hiermee komen de vertalingen voor tabs ook voor in de BO bij >>translations/geïnstalleerde modules/

 

http://www.prestasho...ase-version-13/

Ik heb er geen ervaring mee ! ook een beetje verouderd? Back-up !

 

++++++++++++++++ IN de BO +++++++++++++++

Voor het vertalen zie :

 

 

ver 1.4.x > Employees > tabs

 

ver 1.5.x > Administration>>tabs

Edited by Frens (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

hallo,

 

Ik draai op versie 1.5.0.17.

 

Ik heb de vertaling pack Nederlands gedownload en geinstalleerd, maar Back office blijft nog steeds engels.

Hoe krijg ik voor elkaar dat die Nederlands is. Alleen nederlands is ingeschakeld en engels uitgeschakeld.

 

Alvast bedankt!

 

mvg,

Link to comment
Share on other sites

hallo,

 

Ik draai op versie 1.5.0.17.

 

Ik heb de vertaling pack Nederlands gedownload en geinstalleerd, maar Back office blijft nog steeds engels.

Hoe krijg ik voor elkaar dat die Nederlands is. Alleen nederlands is ingeschakeld en engels uitgeschakeld.

 

Alvast bedankt!

 

mvg,

 

Kijk eens onder "Administration-->Employees". Staat daar onderaan de optie "Memorize language used in Admin panel forms" op Yes? En klik dan op je eigen account. Staat daar Nederlands ingesteld als taal?

Link to comment
Share on other sites

hallo,

 

bedankt het is al gelukt.

 

Nog een vraagje, wanneer ik wil iets vertalen krijg ik deze error: Waarschuwing, Uw PHP configuratie begrenst het maximum aantal velden geplaatst in een formulier: 1000 Voor max_input_vars. Vraag uw hosting provider om deze limiet te verhogen naar 1429 tenminste of bewerk het vertalingsbestand handmatig.

 

maar mijn provider wil dat niet doen vanwege veiligheid, wat ze me aanraden is 75 euro extra betalen zodat ik dan 5000 nodig heb.

 

maar hier staat of bewerk het vertalingsbestand handmatig.

 

Waar kan ik dat vinden. Het gaat me echt om de vertaling van winkel zoals: registratie, bestelling proces enz.

 

Hoe kan ik dat handmatig doen. Bij modules weet ik het wel, maar echt algemeen.

 

alvast bedankt!

Link to comment
Share on other sites

Zet in je .htaccess volgende

 

php_value max_input_vars 5000

 

en geef mij die 75,- :)

 

Hallo,

 

bedankt voor uw reactie!

 

Ik wou het eerst lokaal proberen, dus ik zit op m'n wampserver.

 

maar je bedoelt .htaccess van root van mijn website of niet?

 

Ik krijg alleen maar dit te zien

 

 

# ~~start~~ Do not remove this comment, Prestashop will keep automatically the code outside this comment when .htaccess will be generated again

# .htaccess automaticaly generated by PrestaShop e-commerce open-source solution

# http://www.prestashop.com - http://www.prestashop.com/forums

 

<IfModule mod_rewrite.c>

RewriteEngine on

 

RewriteRule ^api/?(.*)$ webservice/dispatcher.php?url=$1 [QSA,L]

 

</IfModule>

 

#If rewrite mod isn't enabled

ErrorDocument 404 /tech/index.php?controller=404

 

# ~~end~~ Do not remove this comment, Prestashop will keep automatically the code outside this comment when .htaccess will be generated again

Edited by maroc1994 (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

moet je veranderen in de php.ini file

 

Hallo,

 

dat is het juist. ik kan m niet vinden.

 

Ik ga naar het volgende C:\wamp\bin\php\php5.4.3

dubbelklik op php.ini

Ctrl+f om te zoeken en vul in max_input_vars

kan max_input_vars niet vinden

 

wat doe ik fout

Link to comment
Share on other sites

max_input_vars = 5000

suhosin.post.max_vars = 5000

suhosin.request.max_vars = 5000

 

 

dit moet je toevoegen aan je php.ini file

 

Ok bedankt

 

nog een domme vraag, waar zo in php.ini moet ik die plaatsen.

 

Onder het eerste zijn [php] van php.ini

 

alvast bedankt

Link to comment
Share on other sites

Waarom niet in je htaccess ?

 

ik krijg alleen dit te zien:

# ~~start~~ Do not remove this comment, Prestashop will keep automatically the code outside this comment when .htaccess will be generated again

# .htaccess automaticaly generated by PrestaShop e-commerce open-source solution

# http://www.prestashop.com - http://www.prestashop.com/forums

 

<IfModule mod_rewrite.c>

RewriteEngine on

 

RewriteRule ^api/?(.*)$ webservice/dispatcher.php?url=$1 [QSA,L]

 

</IfModule>

 

#If rewrite mod isn't enabled

ErrorDocument 404 /tech/index.php?controller=404

 

# ~~end~~ Do not remove this comment, Prestashop will keep automatically the code outside this comment when .htaccess will be generated again

Link to comment
Share on other sites

Je moet dat erbij zetten in je .htaccess

 

 

Zet dit er al eens bij in de root van website

 

php_value max_input_vars 5000

 

Kunt ook a.u.b ook zeggen waar ik het moet plaatsen onder de zin # ~~end~~ Do not remove this comment, Prestashop will keep automatically the code outside this comment when .htaccess will be generated again?

 

of ergens anders

Edited by maroc1994 (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Er valt niet zo heel veel meer te vertalen, tenzij je modules wilt gebruiken die eigenlijk niet voor Nederlands gebruik bedoeld zijn. Dit soort modules zijn niet vertaald.

Ik wil de meest recente nl.gzip aan het begintopic als bijlage toevoegen, echter dit soort bestanden worden niet geaccepteerd.

Link to comment
Share on other sites

Er valt niet zo heel veel meer te vertalen, tenzij je modules wilt gebruiken die eigenlijk niet voor Nederlands gebruik bedoeld zijn. Dit soort modules zijn niet vertaald.

Ik wil de meest recente nl.gzip aan het begintopic als bijlage toevoegen, echter dit soort bestanden worden niet geaccepteerd.

 

Kijk het enige wat ik nodig heb is gewoon die winkel vertalingen, zoals registratie en dat soort dingen.

Als iemand het wil delen aan mij, ben ik erg dankbaar

 

alvast bedankt

Link to comment
Share on other sites

Een bestandje uploaden lijkt alleen maar in een stukje van het forum te kunnen. Je kan natuurlijk nl.gzip ook gewoon uploaden en een linkje plaatsen: nl.gzip zou moeten werken.

 

In deze versie heb ik een aantal taalfouten en kromme zinnen hersteld.

 

hallo,

 

zit er in deze vertaling ook de winkel vertalingen zoals bestelling proces etc?

wat bedoel je met linkje plaatsen?

 

ik ben je erg dankbaar. je krijgt van mij een like!

 

mvg,

Link to comment
Share on other sites

@Maroc1994

Als je naar het starttopic van dit draadje gaat zie je dat je daar het Nederlandse taalpakket kunt downloaden, hierin staat waarschijnlijk alles wat je hartje begeerd ...

Mijn hart begeert een villa en een wereldreis van 1 jaar. Duizend maal dank dat je taalpakket al die items bevat!!

:lol:

Link to comment
Share on other sites

Ik heb een merkwaardig probleem in de backoffice wat het de Nederlandse taalpakket te maken lijkt te hebben.

 

Daarom heb ik een verzoek aan een ieder die (recent) het Nederlandse taalpakket heeft gedownload en geimporteerd in hun PS 1.5 installatie om iets te testen. Het gaat dan om het nl.gzip taalpakket zoals aangeboden in dit topic óf het pakket op de officiele downloadpagina van Prestashop voor vertalingen. En in dat laatste geval specifiek om het 100% complete vertaling voor 1.5.0.17. Verder is het essentieel dat de backoffice dus ook Nederlandstalig is ingesteld.

 

Ga naar een willekeurig product in je backoffice. Je komt dan op de Informatie subtab uit en bovenaan zie je de keuze voor product type: product, pakket of virtueel product. Standaard staat dit op product.Klik dan op de optie pakket. Het probleem is dat het dan blijft hangen op de loading animatie óf dan je een leeg vlak ziet waar je normaal een invulveld krijgt om een product toe te voegen aan het pakket.

 

Dit probleem treedt niet op als je de Nederlandse vertaling via de Vertaling bijwerken/toevoegen automatisch van de Prestashop server binnenhaald. Dus alleen als je zelf handmatig een nl.gzip bestand importeert.

 

Ik ben dit probleem al op 4 verschillende installaties (verschillende servers, nieuwe en geupdate installaties) tegengekomen.

Ik weet ook welk bestand het probleem veroorzaakt: translations/nl/admin.php.

 

Het heeft me heel wat hoofdbrekens gekost om te achterhalen waarom de productpakket functie niet werkt in mijn installaties :) . En ik ben benieuwd of iedereen er last van heeft, in de geschetste situatie.

Link to comment
Share on other sites

@AKJV

Kun je even exact aangeven welk taalpakket in welke versie van PS je manueel importeerd?

 

Het gaat in elk geval om de laatste versie (maar ik geloof ook de versie daarvoor) die je in je eerste bericht als download aanbiedt. Maar ook om de 100% complete vertaling voor 1.5.0.17 (van 09/21/12) op de Prestashop downloadpagina: http://www.prestashop.com/en/translations

 

Ik vermoed dat het ligt aan een foutje met een parameter (dus bijv. %s) in de vertaling van de backoffice.

Link to comment
Share on other sites

@telesight:

De vertaling die automatisch kan worden binnengehaald van de Prestashop server is lang niet zo compleet als jouw aangeboden taakpakket of de officiele download van Prestashop. De helft van de vertaling van de backoffice (admin.php) ontbreekt daarin en dat zou kunnen verklaren dat het daarmee wel goed gaat. Als test heb ik ook de Duitse vertaling (de.gzip) gedownload en mijn backoffice Duitstalig ingesteld en dan heb ik geen problemen.

 

@AKJV

Dus je leest deze taalpakketten in versie 1.5.0.17?

Getest in 2 verschillende 1.5.0.17 installaties maar ook in 2 verschillende 1.5.1.0 installaties.

Link to comment
Share on other sites

Nogmaals, ik heb ontdekt dat het probleem zit in translations/admin.php.

Er moet daarin een foutje zitten. Normaal verwacht je niet dat een taalbestand dit soort problemen veroorzaakt. Maar er zijn in PS 1.5 behoorlijk veel parameters voor de vertaalvelden toegevoegd, zoals %s ,%1$d e.d. Dus een vertaling waarbij zo'n parameter verkeerd is gedeclareerd is de enige reden dat ik kan bedenken waarom het mis gaat...

 

Als tijdelijke oplossing heb ik nu de backoffice in Engels ingesteld. Maar hopelijk kunnen we achterhalen welk vertaalveld deze problemen veroorzaakt :)

Link to comment
Share on other sites

Ik heb natuurlijk zelf al gekeken in de backoffice vertalingen of ik het probleem kon vinden. Daarbij zag ik in elk geval dat voor deze vertaling de parameter niet klopt;

Waarschuwing, als u de velden veranderd met een oranje punt $s, dan worden de waarde voor alle winkels aangepast voor dit product

In die vertaling moet $s namelijk %s zijn. Maar helaas lost dit, na correctie, het probleem niet op...

Voorlopig laat ik dit met rust. Het heeft me al veel tijd gekost om te achterhalen waardoor het probleem wordt veroorzaakt. Dus ik hoop nu dat anderen de backoffice vertalingen goed nalopen en deze fout opsporen :)

 

Eerlijk gezegd ben ik allang blij dat het probleem niet in de Prestashop code zelf zit, of dat het te maken had met de update naar PS 1.5 van een oude shop. Maar zoals eerder gezegd, dit probleem treedt op zowel in nieuwe installaties als in geupdate shops. En zowel in PS 1.5.0.17 als in 1.5.1.0

Link to comment
Share on other sites

Ik heb verder onderzoek gedaan waardoor dit probleem ontstaat en het blijkt aan deze regel in admin.php te liggen:

$_LANGADM['AdminProducts97f014aa339f5b37951f100fb1a086d8'] = 'Selecteer op z\'n minst één product';

 

Deze regel bevat een php escape: z\'n. De backslash wordt via de php addslashes functie toegevoegd en dit wordt gedaan om de apostrofe te escapen. Dit is gebruikelijk en komt vele malen voor in de vertalingen. Dus waarom het een probleem veroorzaakt in dit specifiek geval? Ik heb (nog) geen idee :wacko:

 

Telesight zal in elk geval de vertaling aanpassen met een tekst waarin geen apostrofe zit waarmee dit probleem is opgelost.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...