Jump to content

Совместный перевод PrestaShop 1.5


Recommended Posts

Наш Translation Manager не выкладывал переводы с прошлого года. Предлагаю самим заняться этим делом.

Подробности тут: http://prestalab.ru/content/7-sovmestnyj-perevod-prestashop-15

 

Пока не добавил перевод писем.

Кстати в 1.5 весь перевод вкладок можно добавить через xml файлы в инсталляторе. Правда инструмента для его перевода пока нет.

Link to comment
Share on other sites

Неделю назад были те же мысли, потом задал себе вопрос - а смысл?

Вы про неблагодарных потомков? Да, чёрт с ними, неблагодарными. Но мне, например, и самому хороший перевод нужен. А где взять? Вот, и не остаётся ничего другого, как делать.

Link to comment
Share on other sites

Неделю назад были те же мысли, потом задал себе вопрос - а смысл?

Во-первых это гораздо проще, чем переводить все одному.

Во-вторых гораздо удобнее, чем стандартный интерфейс перевода.

В-третьих многие и так переводят для себя, так зачем же дублировать работу?

Link to comment
Share on other sites

м, нет я из тех соображений что и правда каждый сам себе переведет, эту пару дней от силы,

а во вторых да - это нахрен никому не нужно, к чему метать бисер перед свиньями.

 

может правда есть какой-то социальный смысл, который я не вижу, хз, я не отговариваю в общем то, просто имхо.

 

 

Кстати вот, прям с пылу с жару http://www.prestashop.com/forums/index.php?/topic/159604-%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%81%d1%8c-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%bc-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%be%d0%bc/page__view__findpost__p__775583

Link to comment
Share on other sites

На счет пары дней это врятли. Иначе бы он уже был бы давно на официальном сайте.

На счет того, что он не нужен, согласен, я и без перевода понимаю что там написано, но что делать, если сайтом пользуешься не только ты. Записать всех менеджеров на курсы английского языка?

 

Даже если переводить будут всего пара человек для них самих это будет выгоднее ,чем делать это в одиночку.

Link to comment
Share on other sites

Интерфейс странички переводов Вы сделали очень удобный. А для меня важно ещё и то, что вся сделанная работа будет иметь постоянное место хранения, и перевод можно будет в любой момент выгрузить и установить на новый сайт, а не дополнять и править на каждом сайте имеющийся. Можно было бы делать то же самое на сайте ПрестаШопа, но у Вас удобней.

 

Не знаю только, как ориентироваться. Допустим, отредактировал я сегодня 10 страничек, а как в следующий раз попасть на следующие 10? И как найти нужное место? Например, какой-то конкретный модуль... И где можно было бы обсудить проблемы перевода? Мне на 10 страниц встретилась таки одна; в отсутствие контекста я никак не смог перевести сокращение «avail.».

 

А ещё не может не волновать проблема откатов, как на Педивикии. Замена уже сделанных переводов более грамотными. Я не шучу! Угроза знатоков английского реальна. А они уважают в переводе точность. Например, если «on the Internet» переводится буквально «на Интернет», они так и пишут «на Интернет», вместо «в Интернете». Это, конечно, крайний случай; до такого совершенства в английском мало кто доходит... Большая часть уже сделанного перевода — кальки, то есть, они копируют конструкцию английского оригинала. По-русски звучит ужасно неуклюже. Где гарантия, что моя работа сохранится? Не лучше ли в таком случае стараться каждому для себя? На одном каком-то сайте довести до ума перевод, его и копировать потом на другие свои сайты.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Попробовал - прикольно, иногда можно посещать перевод.

 

Вижу несколько "проблем"

- отсутствие контекста в виде ссылки или названия таба админки, который сейчас переводится, чтобы зайти туда понять о чем речь вообще.

- будет "разрозненность перевода", типа в разных местах использованы разные синонимы слова и т.п.

 

Хотя имея на руках даже такой перевод уже проще будет делать что-то самому. Предлагаю тему закрепить и выделить, может кто подтянется

Link to comment
Share on other sites

Наш Translation Manager не выкладывал переводы с прошлого года. Предлагаю самим заняться этим делом.

Подробности тут: http://prestalab.ru/...d-prestashop-15

 

Пока не добавил перевод писем.

Кстати в 1.5 весь перевод вкладок можно добавить через xml файлы в инсталляторе. Правда инструмента для его перевода пока нет.

Уважаемый sors, а можно ли как-нибудь видеть сколько уже переведено? Для стимула так сказать)))

Link to comment
Share on other sites

Сейчас переведено 91%. Осталось перевести 805 строк.

В выходные обновлю перевод до 1.5.0.9 и выложу что получилось.

Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...

Я тут затеял перевод последней версии... а вернее перевод установщика.. процентов 70 уже готово..... скоро выложу все...

 

кстати я так и не смог установить локализатор хоть как не питался... объясните пож... можно маленькую инструкцию или наводку

Link to comment
Share on other sites

1. Скачать локализатор;

2. Скопировать модуль в папку modules;

3. В админпанели зайти на вкладку «Modules» и в разделе «ln18» нажать кнопку «Install» рядом с модулем «Локализатор».

4. Зайти в настройки (Configure), в разделе «Импорт перевода» выбрать «Русский» и нажать «Выполнить». Будут переведены строки в базе данных. Также в разделе «Региональные настройки» можно импортировать регионы и налоги.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
  • 1 month later...

Я сегодня установил, русифицировал как написано тут: http://prestalab.ru/content/7-sovmestnyj-perevod-prestashop-15

Но столкунулся при русификации с проблемой, бекофис не переводится, на вкладке Localization -> Translations -> Перевод бек-офиса сталкиваюсь с выводом ошибки:

«

Внимание, Ваша конфигурация PHP ограничивает максимальное количество областей, чтобы отправить в форме: 1000 для max_input_vars.
Пожалуйста, попросите Вашего хостинг-провайдера увеличить этот лимит до 4484 at least or edit the translation file manually.

»

при этом хостер мне изменил параметр max_input_vars до 5000 и даже снабдил инструкциями по его самостоятельному изменению.

Но ошибка так и не пропадает.

Кто чем сможет помочь? Почему это появляется?

Кто вообще столкнулся с таким?

Link to comment
Share on other sites

Я сегодня установил, русифицировал как написано тут: http://prestalab.ru/...d-prestashop-15

Но столкунулся при русификации с проблемой, бекофис не переводится, на вкладке Localization -> Translations -> Перевод бек-офиса сталкиваюсь с выводом ошибки:

«

Внимание, Ваша конфигурация PHP ограничивает максимальное количество областей, чтобы отправить в форме: 1000 для max_input_vars.
Пожалуйста, попросите Вашего хостинг-провайдера увеличить этот лимит до 4484 at least or edit the translation file manually.

»

при этом хостер мне изменил параметр max_input_vars до 5000 и даже снабдил инструкциями по его самостоятельному изменению.

Но ошибка так и не пропадает.

Кто чем сможет помочь? Почему это появляется?

Кто вообще столкнулся с таким?

 

как вариант возможно установлен suhosin patch тогда проверьте suhosin.post.max_vars, это тоже к хостеру

Link to comment
Share on other sites

1. Скачать локализатор;

2. Скопировать модуль в папку modules;

3. В админпанели зайти на вкладку «Modules» и в разделе «ln18» нажать кнопку «Install» рядом с модулем «Локализатор».

4. Зайти в настройки (Configure), в разделе «Импорт перевода» выбрать «Русский» и нажать «Выполнить». Будут переведены строки в базе данных. Также в разделе «Региональные настройки» можно импортировать регионы и налоги.

 

 

Пробую установить локализатор на версию 1.5.0.17, Скачал ru.gzip

Архиватор 7Zip ругается на поврежденный файл

Закинул ru.gzip в папку modules не нахожу там раздел «ln18» ни сам модуль

Может я что не так делаю? Подскажите нубу <_<

Link to comment
Share on other sites

подскажи как админку русифицировать.

Модуль "локализатор" установил, импортнул перевод, в localization->configuration default language установил на russian

Админка все равно англ

*РЕШЕНО*

Edited by adamatis (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Теперь вкладки в админке переводятся при импорте перевода без использования локализатора (его установка все еще нужна для транслитерации ЧПУ).

 

Официальный перевод теперь стал 92% http://www.prestashop.com/en/translations. Похоже залили одну из предыдущих версий перевода с prestalab.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Обновил перевод для PrestaShop 1.5.1.0 и локализатор.

 

Переведен на 100% кроме шаблонов писем. Шаблоны писем в переводе с версии 1.3 менялись незначительно, поэтому могут возникнуть некоторые расхождения с оригиналом. Желательно скопировать шаблоны из английского языка и заново их полностью перевести. Если у кого уже есть перевод - выкладывайте здесь.

 

Локализатор оптимизировал для версии 1.5. Теперь классы для исправления ЧПУ, кодировок в PDF, валидации величин веса и длины и морфологического поиска устанавливаются автоматически. Добавлены iso-коды регионов России. Снова доступны функции импорта регионов и очистки базы данных.

 

В версии 1.5.1.0 перевод вкладок в админке производится при импорте языкового пакета, но до импорта нужно выставить в настройках профиля администратора русский язык. Как вариант импортировать ru.gzip, изменить профиль и еще раз импортировать ru.gzip.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Добрый день! Поставил модуль Локализатора на 1.5.1 SVN. Поскольку я начинающию, не могли бы Вы пояcнить кой-какие моменты.

 

1. Как в данной версии задействовать транслитерацию ЧПУ для русского языка. У меня не получилось. Что я сделал неправильно?

 

1.1. Установил модуль Локализатора 1.5.1 и включил его.

1.2.Вошел в раздел конфигурации.

ПРИМЕЧАНИЕ: Русский язык Prestashop поставил сам (у меня 1.5.1 SVN).

1.3.Выбрал в первой части модуля Язык Russian

1.4.Нажал на кнопку "Генерация"

1.5.Опять выбрал в первой части модуля Язык Russian и нажал на кнопку "Перевод". Сообщил, что успешно перевел все.

1.6.Опять выбрал в первой части модуля Язык Russian. Выбрал во второй части модуля пункты "Импорт регионов" и "Импорт регионов 2". Остальные опции - с крестиком. Нажал на кнопку "Выполнить".

 

Хочу понять, как включить транслитерацию URL для русского языка.

 

И еще - при произведенных манипуляциях сохранятся ли у меня остальные страны и регионыдля их последюущего использования в будущем? Вопрос новичка, но таких много.

 

2. В предыдущей версии регионы России были заглавными буквами (версию 2.1 еще не успел проверить). Это очень нечитабельно и некрасиво. Думал вручную вводить эти регионы заново или использовать стороннюю программу типа Punto Switcher или им подобных, чтобы привести регионы в нормальный вид - заглавные + прописные.

 

Но лучше будет, если разработчик поправит и добавит изначально в модуль.

 

В модуле eDost для Prestashop регионы стран прописаны нормально. Нельзя их импортнуть в дистрибутив Локализатора для установки?

 

3. Можно ли в данный модуль добавить налоговые зоны (регионы) стран бывшего СССР? Многие компании отправляют в бывшие республики СССР. Их региональные подразделения в русском локализаторе будут очень полезны. Может у кого есть готовый вариант для скачки и установки?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Если это облегчит задачу могу скинуть базу регионов стран СНГ из osCommerce. Понимаю, что ее как-то можно импортировать через phpMyAdmin или Navicat. Но знаний не хватает :)

 

Подскажите как сделать правильно импорт в Prestashop этих данных, чтобы в ручную не вводить.

 

А может можно модифицировать самому Локализатор - импортировать туда? Хотя в исходных данных регионы не только России, но Казахстана и других бывших республик СССР.

 

В общем, как это сделать быстро и безболезненно?

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Полазил по форуму в поисках толкования понятия «credit slips» — на испанском нашёл «что-то связанное с возвратом товара», что уже близко, однако ни о чём конкретно не говорит. Заглянул в английский толковый, а там написано «credit slip — это кредитное извещение, уведомляющее о предоставлении кредита на стоимость возвращённого товара».

 

Я бы поправил и сам заголовок модуля My account. Это у них всё — аккаунт, а у нас-то в русском различаются «учётная запись» и «счёт». Первое — на некоммерческих сайтах, второе — в магазинах и платёжных сервисах.

Link to comment
Share on other sites

Платёжное извещение у нас привычней называть квитанцией. В случае возвращения товара или отмены уже оплаченного заказа покупателю выдаётся квитанция, кредитующая его будущие покупки на сумму возвращённого товара. Дважды слово квитанция мелькнуло в переводах. В остальных случаях было переведено «кредитные счета» и просто «кредиты». Поправил везде на «кредитные квитанции».

Link to comment
Share on other sites

Дополню из Mutitran: credit slip -

 

1 .чек в подтверждение операции возврата, квитанция в подтверждение возврата товара (дает право на получение денег или равноценного товара)

2. кредитный билет

3. приходный ордер

 

Так что можно, как Дмитрий сказать, квитанция, а можно приходный ордер

 

В принципе, по логике получается, что человек внес в кассу, но товар не получил. Взамен получил кредитную квитанцию (не звучит, по моему, для России) или приходный ордер (знакомо для слуха).

 

Как думаете?

Link to comment
Share on other sites

Не знаю. Приходный ордер тоже всем знакомое понятие. Но можно ли сказать, что для ситуации с возвратом товара он более точен? А вообще для слуха мне не кажутся удачными ни «Мои кредитные квитанции», ни «Мои приходные ордера». Раньше был перевод «Мои кредиты». Я уже думаю, что этот перевод лучше. Он неконкретен, но конкретность не всегда и нужна. Мы говорим «возьми ложку», опуская «рукой». Потому что само собой разумеется, что рукой, а не зубами. Так же и в «Моих кредитах». Человек, у которого они есть, и так знает, откуда они взялись — от возврата товаров.

Link to comment
Share on other sites

Да - "Мои кредиты" правильнее. Но еще правильнее "Кредиты для меня". А то не поймешь, кто кому задолжал :) А юридически правильное написание тут не получится в краткую фразу впихнуть.

 

А может чисто по русски - "Долги мне" или "Должны мне" :)

Link to comment
Share on other sites

Да. "Мне должны" лучше. Или еще лучше "Мне должны...", т.к. первое слишком требовательно. Во втором ожидаешь, что вывалится список.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

И ещё пожелание этузиастам-переводчикам, Вы хоть в грамматику-то иногда заглядывайте! В современном русском отдельное написание приставки «не-» — ошибка номер один, по частотности. Возьмите за правило хотя бы «не-» писать слитно!

 

Я даже знаю, кто в этом виноват... Это полуграмотные авторы программ проверки орфографии. Именно эти программки всякий раз подчёркивают слова с приставкой «не-». Отделяем её — выделение красной волной снимается. Теперь правильно? Неправильно! «Не», практически, только в ситуации диалога может писаться отдельно, когда Вы возражаете чьему-то утверждению. Кто-то говорит «красиво», а Вы ему — «не красиво, а вовсе некрасиво». Отрицательная частица «не» и приставка «не-» — разные вещи. Первая служит возражению в ответ на чьё-то утверждение, вторая — для придания слову отрицательного значения. Не пишем же мы «а том», «не делимое»? Нет, пишем «атом», «неделимое». «Делимое» и «неделимое». Положительное и отрицательное значения.

Link to comment
Share on other sites

Последнее неплохо. Я бы только порядок поправил. Более естественно звучит «Мне должны»

 

Что-то мы по ходу обсуждения изменили смысл credit slips на противоположный. Должно быть "Я должен" или "Мы должны".

Link to comment
Share on other sites

Что-то мы по ходу обсуждения изменили смысл credit slips на противоположный. Должно быть "Я должен" или "Мы должны".

Разве?! Это ж не со стороны магазина «Мой счёт», «Мои личные данные»... Со стороны клиента. Значит и «Мне должны», то есть, что магазин мне должен.

 

Я, однако, остановился на «моих кредитах». Если они действительно мои, то я прекрасно понимаю, что это за «кредиты». Да, это мои оплаты товаров, но после их возврата эти деньги превратились в кредиты. Банк ссужает деньги на покупку под их последующий возврат. На разных сервисах, вроде фотостоков, мы оплачиваем свои будущие покупки заранее, внося энную сумму, не ниже установленного лимита. И эта сумма тоже называется кредитом.

Edited by Dimitri Yelquin (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Разве?! Это ж не со стороны магазина «Мой счёт», «Мои личные данные»... Со стороны клиента. Значит и «Мне должны», то есть, что магазин мне должен.

 

Я говорю о пункте админки версии 1.5.2 - Orders - Credit Slips. Насколько я понимаю, сюда заходит администратор, а не клиент. Потому этот пункт должен быть "Мы должны" или "Я должен" (если ты ИП).

Link to comment
Share on other sites

В Prestashop 1.5.2 есть блок "СПЕЦ.ПРЕДЛОЖЕНИЯ". Никак не могу понять, как мне поменять шапку этого блока, а именно его название "СПЕЦ.ПРЕДЛОЖЕНИЯ". В разделе админки переводы такого текста не нашел. Облазил все таблицы Prestashop (поиском в Navicat) - такой текст тоже не находит.

 

Где и как править этот текст - подскажите, спецы!

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Обновил перевод для PrestaShop 1.5.2.

Заменил шаблоны email на версию из английского языка. Пока переведены только наиболее часто используемые шаблоны.

как скачать файл этот? если открыть его то там крякозябры. залейте на народ.

Link to comment
Share on other sites

подскажите, от делать нечего сделал перевод инсталятора, вроде все гут, однако при установке на русском языке вылетает ошибка на 38%, это шаг populating database.. в английском эквиваленте

и при этом другие языки тоже на этом этапе вываливаются при установке,

убираю свою папку с переводом установщика - все проходит нормально с любым языком

где может быть засада?

Link to comment
Share on other sites

пусто там, только ошибка от того момента когда пытался бд создать с тем же префиксом таблиц, ошибки все включил. вообщем мистика мля. может нужно где язык прописать ручками ? или может надо все переводы поскидывать и модулей и темы и тд?

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Всем доброе время суток!

Есть проблема

Стоит 1.5.3 стейбл чистая

при добавлении языков и локализаций выдает ошибки

на вкладке translations

Archive cannot be extracted.

на вкладке localizations

2 errors
   Cannot decompress the translation file for the following language: ru
   The field name is required.

Помогите решить проблему

Link to comment
Share on other sites

Обновил перевод для PrestaShop 1.5.2.

Заменил шаблоны email на версию из английского языка. Пока переведены только наиболее часто используемые шаблоны.

До 1.5.3 когда планируете обновить?

И в шаблоне письма на сброс пароля поправить ссылку на {url}

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Всем доброе время суток!

Есть проблема

Стоит 1.5.3 стейбл чистая

при добавлении языков и локализаций выдает ошибки

на вкладке translations

Archive cannot be extracted.

на вкладке localizations

2 errors
Cannot decompress the translation file for the following language: ru
The field name is required.

Помогите решить проблему

Тоже самое, помогите, пожалуйста

Link to comment
Share on other sites

владельца папок и права на паки просмотрите - владелец и группа, которй принадлежит веб-сервер, должньі иметь возможность писать в папку

кажется, /translate

Это не помогает даже при 777!

Выход:

на вкладке языки добавляем новый язык, который хотим видеть у себя;

идем на вкладку переводов и нажимаем импорт или обновить существующий перевод (выбираем тот язык что добавили пунктом выше).

Все перевод есть)

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Скачал локализатор. Разархивировал. Папку Localizator кинул на сервер в public_html - модуль не появился. Кинул в папку админа - тоже не появился. Помогите, пожалуйста, как быть. Стоит преста 1.5.4.1

Link to comment
Share on other sites

..

 

Приветствую. В ближайшем будущем будет версия 1.6, как на счет того, чтобы аналогично локализатору и переводу через prestalab всеми желающими, запустить проект по переводу всей необходимой документации на русский язык? Я помогу чем смогу, разумеется.

Link to comment
Share on other sites

Приветствую. В ближайшем будущем будет версия 1.6, как на счет того, чтобы аналогично локализатору и переводу через prestalab всеми желающими, запустить проект по переводу всей необходимой документации на русский язык? Я помогу чем смогу, разумеется.

 

нет ли ещё где потестить версии 1,6?

я что то по этому поводу ничего не нашёл.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Документацию можно добавлять на wiki http://prestalab.ru/wiki/

WIKI - это круто, но я о том, чтобы организовать именно перевод на русский документации для разработчика. Это позволит привести в PrestaShop сообщество массу новых специалистов разного уровня.

Link to comment
Share on other sites

WIKI - это круто...

Андрей, дак на Вики там и так практически все необходимое есть для начинающих. А для разработчика повыше уровнем и англоязычная документация вполне читабельна

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

..вполне читабельна..

Именно потому я и запретил отправлять себе сообщения пользователям, кто не добавлен в лист друзей :) Ну да ладно, придумаю что-нибудь.

Edited by Andrey I. Egorov (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Ожидается к новому году или весне, судя по новостям которые я читал с месяца полтора назад.

 

Они 1,5 обещали.....

на год почти опоздалои с релизом..

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

WIKI - это круто, но я о том, чтобы организовать именно перевод на русский документации для разработчика. Это позволит привести в PrestaShop сообщество массу новых специалистов разного уровня.

 

что это за "разработчик" который тех.документацию на английском усвоить не может и зачем ради них стараться, видимо не улавливаю сакральный смысл

Link to comment
Share on other sites

что это за "разработчик" который тех.документацию на английском усвоить не может и зачем ради них стараться, видимо не улавливаю сакральный смысл

 

Согласен, разраб по определению должен быть в состоянии изучить доки на англ.

Link to comment
Share on other sites

..должен..

 

Если он, т.е. разраб, не знает английского, то что ему, бросать разработки на PrestaShop и увлекаться битриксами? Нужно де факто признать, что молодое поколение программистов, не готово сходу читать техлитературу на английском в большинстве случаев, а вот рвения творить у них предостаточно. Впрочем, скоро узнаем.

Link to comment
Share on other sites

Если он, т.е. разраб, не знает английского, то что ему, бросать разработки на PrestaShop и увлекаться битриксами? Нужно де факто признать, что молодое поколение программистов, не готово сходу читать техлитературу на английском в большинстве случаев, а вот рвения творить у них предостаточно. Впрочем, скоро узнаем.

 

если разраб не знает английского на уровне чтения тех документации о какой легкообучаемости, росте и т.д. о чем вообще говорить, а или вы любитель public function Shag() и Pimpochka.gif это другое дело, с этого начинать стоило разговор

 

p.s. собственно пох, это я так - не удержался от философии

Edited by SergeyH (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

..

 

Я живу в Чебоксарах, здесь многие приезжают работать из районов, где большинство учили немецкий. Документацию на немецком найти порой сложно. Вас такой пример устроит?

 

Мне английский дается проще, кому-нибудь сложнее. К чему барьеры?

Link to comment
Share on other sites

Я живу в Чебоксарах, здесь многие приезжают работать из районов, где большинство учили немецкий. Документацию на немецком найти порой сложно. Вас такой пример устроит?

 

Мне английский дается проще, кому-нибудь сложнее. К чему барьеры?

 

Нет, такой пример меня не устроит, Андрей, я вижу и по другим топикам что у нас с вами несколько разные взгляды на жизнь,

вы почему-то считаете что ЧЕБОКСАРЫ критично отличаются от Франции, Германии, Дании и всех других стран не являющихся в прошлом колониями Великобритании и тем не менее использующих английский язык в качестве общепризнанного международного, уж где где а в айти, о чем говорить.

Но спасибо, теперь я лучше понял это постоянное нытье на хабре о "нет русской документации". И да, я учил в школе немецкий, если чо ;)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

..

 

Я тоже учил немецкий, а английский сам по себе учился, но не в том суть. Точку зрения вашу я понял, давайте закончим обсуждение этой темы.

Link to comment
Share on other sites

скачал перевод с сайта. при загрузке в админке получаю ошибку "Архив невозможно распаковать." Локально все распаковывает. В чем проблема?

Link to comment
Share on other sites

я оставлял заявку на участие в переводе и сегодня пришло приглашение. так что имеет смысл всем желающим направить свои усилия на исправление официального перевода

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...