Jump to content

A couple of words not understood


kyrre

Recommended Posts

Greetings all

I'm soon done with the complete Norwegian translation. There are a couple of words I need help with understanding.

"Scenes"
It's used in the Image section in the back end. What is the meaning of the word?

"Re-stock products"
I can't fint this term in the back end. Can someone please explain to me the meaning of it and how/when it's used?

"Invoice"
I know what it means. I just think it's the wrong word. In most online shops you do not send an invoice, you get the money by COD or from online payment. I think this word should be "Receipt" - a proof of purchase for the customer.

To use the Prestashop PDF Invoice as a payment note in Norway would require some work. The law says you have to have the VAT number on it, among a couple of other things. So I'm calling it "Receipt".

Thank you :)

Link to comment
Share on other sites


"Invoice"
I know what it means. I just think it's the wrong word. In most online shops you do not send an invoice, you get the money by COD or from online payment. I think this word should be "Receipt" - a proof of purchase for the customer.

To use the Prestashop PDF Invoice as a payment note in Norway would require some work. The law says you have to have the VAT number on it, among a couple of other things. So I'm calling it "Receipt".

Thank you :)


Same problem here in Croatia.
Link to comment
Share on other sites


"Re-stock products"
I can't fint this term in the back end. Can someone please explain to me the meaning of it and how/when it's used?


I found where to use this. It's on the order page and it's used to put products back in stock if it's deleted from the order.
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...